In meiner Blogauslese für August 2012 geht es um das Korrekturlesen von Übersetzungen, die Übersetzungssuchmaschine WeBiText, ein bisschen Rechtsenglisch, russische und niederländische „Landeskunde“ und die Gefahren der Cloud:
- „Revise that!“:
Der Untertitel sagt alles: „WARNING: THIS ARTICLE IS DEFINITELY ABOUT THE REVISION OF TRANSLATIONS. THERE ARE NO PICTURES. JUST WORDS. YES, I USED CAPITAL LETTERS.“ - „Techniques to help spot typos in your translations“:
Niemand ist perfekt, auch ÜbersetzerInnen nicht. Der Artikel gibt ein paar Tipps, um der Perfektion näher zu kommen. - „WeBiText – another translation search engine“:
Die Übersetzungssuchmaschine WeBiText im Vergleich mit Linguee. - „Ending a contract/Einen Vertrag beenden“:
Weiterbildung für ÜbersetzerInnen per Blog: danke, Margaret! - „Gefängnis? Straflager? Oder?“ und „Buchrezension: Typisch Niederländisch“:
Zwei Blog-Artikel, die den Horizont über die deutschen Landesgrenzen hinaus erweitern: der eine Artikel wirft einen Blick auf „Einrichtungen für die Umsetzung des gerichtlich angeordneten Freiheitsentzugs“ in Russland (im Zusammenhang mit dem Pussy-Riot-Urteil) und der andere Artikel widmet sich den Eigenheiten der Niederlande bzw. diesbezüglichen Buchempfehlungen. - „How Apple and Amazon Security Flaws Led to My Epic Hacking“ und
„Nach Hack: Apple setzt Passwortrücksetzung via Telefon aus“:
Zwei Artikel, die ein Schlaglicht auf die Gefahren der Verknüpfung mehrerer Konten bei verschiedenen Online-Diensten werfen.
1 Kommentar:
Vielen Dank für die Erwähnung von meinem Blog. :)
LG, Allison
Kommentar veröffentlichen