<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301</id><updated>2012-03-02T18:12:38.496+01:00</updated><category term='kostenpflichtig'/><category term='Wörterbücher'/><category term='Heinzelmännchen'/><category term='Fortbildung'/><category term='Wordfast'/><category term='kostenlos'/><category term='Terminologieverwaltung'/><category term='Werbung'/><category term='internationale Uhrzeiten'/><category term='Microsoft Excel'/><category term='Microsoft Word'/><category term='IntelliWebSearch'/><category term='Google'/><category term='Fundstellenverwaltung'/><category term='Webdesign'/><category term='Lesetipp'/><category term='Datensicherung'/><category term='neben der Spur'/><category term='SEO'/><category term='Rechtsfragen'/><category term='soziale Medien'/><category term='CAT'/><category term='Onlinedienst'/><category term='Qualitätssicherung'/><category term='Wissensmanagement'/><category term='Alignment'/><category term='Terminisuche'/><category term='Recherchieren'/><title type='text'>Ü wie Übersetzen</title><subtitle type='html'>Sporadische Meldungen aus dem Übersetzeralltag ::: Tipps &amp;amp; Tricks für ÜbersetzerInnen</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>82</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-6140169854570300004</id><published>2012-03-01T12:05:00.000+01:00</published><updated>2012-03-01T12:20:06.857+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lesetipp'/><title type='text'>Monatsauslese Februar 2012</title><summary type='text'>Meine Blogauslese* für Februar 2012:

So funktioniert’s bei mir: Qualitätssicherung von ÜbersetzungenFabio Said gewährt einen sehr interessanten und detaillierten Einblick in seine Vorgehensweise zur Qualitätssicherung von Übersetzungen.
Googeln ohne GoogleIn diesem Artikel werden die Google-Alternativen Bing, Blekko und Duck Duck Go vorgestellt.
Fachmagazin „TC3 – Translation: Computation, </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/6140169854570300004/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2012/03/monatsauslese-februar-2012.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/6140169854570300004'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/6140169854570300004'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2012/03/monatsauslese-februar-2012.html' title='Monatsauslese Februar 2012'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-8260001577348078274</id><published>2012-02-28T20:15:00.004+01:00</published><updated>2012-02-29T08:32:56.075+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Qualitätssicherung'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CAT'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenlos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Heinzelmännchen'/><title type='text'>TMX-Dateien teilen, bearbeiten, filtern</title><summary type='text'>Von Auftraggebern oder Übersetzerkollegen empfangene TMX-Dateien kann man in sein CAT-Tool einspielen, klar. Man kann sie chronologisch lesen, mittlerweile auch bekannt :-).
Man kann TMX-Dateien aber auch in kleinere TMX-Dateien zerlegen, in andere Formate exportieren, in rein ausgangs- oder zielsprachige TXT-Dateien umwandeln, ihre Unicode-Codierung ändern oder auch die enthaltenen TUs filtern </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/8260001577348078274/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2012/02/tmx-dateien-teilen-bearbeiten-filtern.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/8260001577348078274'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/8260001577348078274'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2012/02/tmx-dateien-teilen-bearbeiten-filtern.html' title='TMX-Dateien teilen, bearbeiten, filtern'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-1320775317350311945</id><published>2012-01-19T11:16:00.000+01:00</published><updated>2012-01-19T11:16:36.047+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wissensmanagement'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recherchieren'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenlos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Heinzelmännchen'/><title type='text'>Click.to verträgt sich endlich mit Word</title><summary type='text'>Frohe Kunde für alle Word- und Click.to-NutzerInnen: Die Interferenzen von Click.to mit Microsoft Word sind in der aktuellen Click.to-Version behoben. Der parallelen Nutzung beider Anwendungen steht somit nichts mehr im Wege. Schön!

Wer Click.to noch nicht kennt: Ich habe das Tool in meinem Blog-Beitrag Click.to alles Mögliche (Evernote, PDF, Wolfram Alpha ...) vorgestellt.</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/1320775317350311945/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2012/01/clickto-vertragt-sich-endlich-mit-word.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/1320775317350311945'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/1320775317350311945'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2012/01/clickto-vertragt-sich-endlich-mit-word.html' title='Click.to verträgt sich endlich mit Word'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-4739562828274578492</id><published>2012-01-14T18:02:00.005+01:00</published><updated>2012-03-01T11:09:16.514+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Qualitätssicherung'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CAT'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenlos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Heinzelmännchen'/><title type='text'>Wie man eine TMX-Datei lesen kann</title><summary type='text'>Zuweilen wünscht man sich als Übersetzerin, den Inhalt einer TMX-Datei in chronologischer Reihenfolge lesen zu können. Nehmen wir mal folgendes Szenario:
Ich steige in ein bereits laufendes Großprojekt ein und der Kunde liefert mir zusätzlich zum zu übersetzenden Text eine TMX-Datei (nach dem Motto „Was bisher geschah“). Ich importiere die TMX-Datei in mein CAT-Tool und freue mich natürlich beim </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/4739562828274578492/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2012/01/wie-man-eine-tmx-datei-lesen-kann.html#comment-form' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/4739562828274578492'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/4739562828274578492'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2012/01/wie-man-eine-tmx-datei-lesen-kann.html' title='Wie man eine TMX-Datei lesen kann'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-3963957343233847939</id><published>2012-01-03T15:19:00.001+01:00</published><updated>2012-01-14T18:06:53.411+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CAT'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordfast'/><title type='text'>Wordfast-Informationskanäle</title><summary type='text'>Den von mir herausgegebenen Wordfast Newsletter auf Yahoo! habe ich heute nach über sechsjähriger Laufzeit eingestellt, da die offiziellen und halboffiziellen Wordfast-Kanäle mittlerweile ausreichende Informationen bieten:

Wordfast auf Facebook
„News &amp; Events“ auf www.wordfast.com
„What's new“ für Wordfast Classic auf www.wordfast.net
Englischsprachige Yahoo!-Gruppe zu Wordfast Classic
</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/3963957343233847939/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2012/01/informationen-zu-wordfast-produkten.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/3963957343233847939'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/3963957343233847939'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2012/01/informationen-zu-wordfast-produkten.html' title='Wordfast-Informationskanäle'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-8766099196661238861</id><published>2011-12-09T21:53:00.015+01:00</published><updated>2011-12-10T11:47:03.499+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recherchieren'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CAT'/><title type='text'>Noch eine Übersicht zu Werkzeugen für die computerunterstützte Übersetzung</title><summary type='text'>
Nach dem gestrigen Artikel zu meinem Ärger über den englischen Wikipedia-Artikel Computer-assisted translation heute mal was Positives zum Thema „Übersetzungsspeichersysteme und Co.“: Gestern stieß ich zufällig auf den TAUS Tracker, ein kostenloses Verzeichnis, das Informationen zu Übersetzungs- und Sprachtechnologiewerkzeugen bietet (danke an Sergey Rybkin für seinen Hinweis auf Google+).
TAUS </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/8766099196661238861/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/12/noch-eine-ubersicht-zu-werkzeugen-fur.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/8766099196661238861'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/8766099196661238861'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/12/noch-eine-ubersicht-zu-werkzeugen-fur.html' title='Noch eine Übersicht zu Werkzeugen für die computerunterstützte Übersetzung'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-3059193970140800620</id><published>2011-12-08T21:34:00.003+01:00</published><updated>2011-12-09T14:51:50.927+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recherchieren'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CAT'/><title type='text'>Hilfe, ein Wikipedia-Prinzipienreiter ärgert mich!</title><summary type='text'>Ich weiß, dass man keine Blog-Beiträge verfassen soll, wenn man sich gerade ärgert. Aber heute muss ich dieses Prinzip mal über den Haufen werfen. Also:
Wer sich einen Überblick über CAT-Tools verschaffen möchte, wird vielleicht zuerst bei Wikipedia nachschlagen, in dem Glauben, dort unparteiisch informiert zu werden. So wird unser Informationssucher zum Beispiel auf den Artikel </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/3059193970140800620/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/12/hilfe-ein-wikipedia-prinzipienreiter.html#comment-form' title='2 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/3059193970140800620'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/3059193970140800620'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/12/hilfe-ein-wikipedia-prinzipienreiter.html' title='Hilfe, ein Wikipedia-Prinzipienreiter ärgert mich!'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-4072505692920456414</id><published>2011-11-29T20:15:00.003+01:00</published><updated>2011-11-30T09:32:21.791+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Qualitätssicherung'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CAT'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenlos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Heinzelmännchen'/><title type='text'>ChangeTracker</title><summary type='text'>Vor einer Woche bin ich zufällig über ChangeTracker gestolpert, ein kleines kostenloses Tool für uns ÜbersetzerInnen, das Änderungen in bilingualen Dateien vergleicht. Und heute hatte ich meinen ersten Anwendungsfall:
Ich übersetze derzeit ein 50-Seiten-Dokument, von dem ich die ersten sieben Seiten gestern liefern musste, da der Kunde diese Seiten vorab benötigt. Für die Übersetzung der </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/4072505692920456414/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/11/changetracker.html#comment-form' title='3 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/4072505692920456414'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/4072505692920456414'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/11/changetracker.html' title='ChangeTracker'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-3786177401884514735</id><published>2011-11-21T10:31:00.000+01:00</published><updated>2011-11-30T17:11:06.718+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenlos'/><title type='text'>Neue Version von PSPad erschienen</title><summary type='text'>Am 11.11.2011 ist eine neue Version meines Lieblings-Text-Editors PSPad erschienen: v4.5.6. Sie kann von der PSPad-Website hier heruntergeladen werden.</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/3786177401884514735/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/11/neue-version-von-pspad-erschienen.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/3786177401884514735'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/3786177401884514735'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/11/neue-version-von-pspad-erschienen.html' title='Neue Version von PSPad erschienen'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-6947235996401446332</id><published>2011-10-05T15:08:00.003+02:00</published><updated>2011-11-28T22:40:28.904+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Datensicherung'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenpflichtig'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Onlinedienst'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenlos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Heinzelmännchen'/><title type='text'>Wuala – wer hat’s erfunden?</title><summary type='text'>Um Datensicherung in der „Cloud“ ging es in diesem Blog schon mal (im Artikel Sync as sync can). Spätestens seit der Datenpanne vom Juni 2011, als Dropbox vier Stunden beliebige Passwörter akzeptierte, stellt sich die Frage nach sichereren Online-Alternativen, sofern man sich nicht für die zusätzliche Verschlüsselung von Dateien vor dem Hochladen in die Cloud oder für eine lokale </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/6947235996401446332/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/10/wuala-wer-hats-erfunden.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/6947235996401446332'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/6947235996401446332'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/10/wuala-wer-hats-erfunden.html' title='Wuala &amp;ndash; wer hat’s erfunden?'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-1240702672106146232</id><published>2011-10-04T08:00:00.001+02:00</published><updated>2011-11-28T22:42:45.151+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Terminisuche'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recherchieren'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Onlinedienst'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenlos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Heinzelmännchen'/><title type='text'>Meme Miner – mit Vorsicht zu genießen?</title><summary type='text'>
Meme Miner ist – ähnlich wie Manypedia (vor kurzem hier vorgestellt) – ein Tool, um Informationen aus Wikipedia-Seiten in verschiedenen Sprachfassungen zu extrahieren. Dem „Memschürfer“ liegt der Gedanke zugrunde, die Artikelverknüpfungen von verschiedenen Wikipedia-Sprachversionen wie ein Glossar zu nutzen. Das klingt nach einem vielversprechenden Konzept, Zeit also, sich Meme Miner genauer </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/1240702672106146232/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/10/meme-miner-mit-vorsicht-zu-genieen.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/1240702672106146232'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/1240702672106146232'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/10/meme-miner-mit-vorsicht-zu-genieen.html' title='Meme Miner – mit Vorsicht zu genießen?'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-7684083864725877334</id><published>2011-09-29T17:21:00.003+02:00</published><updated>2011-10-16T17:36:42.769+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='soziale Medien'/><title type='text'>Berufliche Vernetzung – Mailinglisten, Facebook, Google+ &amp; Co.</title><summary type='text'>
Freiberufliche ÜbersetzerInnen arbeiten im stillen Kämmerlein. Dieses Einzelkämpferklischee mag teilweise richtig sein, aber auch EinzelkämpferInnen sind darauf angewiesen, sich beruflich zu vernetzen. Viele ÜbersetzerInnen verlassen  dazu das gute Stübchen und besuchen Fortbildungsveranstaltungen von Berufsverbänden oder Kollegentreffen und Übersetzerstammtische (Liste hier), viele gehen aber </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/7684083864725877334/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/09/berufliche-vernetzung-mailinglisten.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/7684083864725877334'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/7684083864725877334'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/09/berufliche-vernetzung-mailinglisten.html' title='Berufliche Vernetzung – Mailinglisten, Facebook, Google+ &amp; Co.'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-6882916957940593140</id><published>2011-09-26T16:50:00.000+02:00</published><updated>2011-11-28T22:42:45.152+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Heinzelmännchen'/><title type='text'>Manypedia über IntelliWebSearch abfragen</title><summary type='text'>Es ist möglich, die Suche bei Manypedia (die Tauglichkeit für ÜbersetzerInnen wird hier beschrieben) über IntelliWebSearch aufzurufen. Und so wird die Manypedia-Suche in IntelliWebSearch eingebunden:

Kopieren Sie zunächst den untenstehenden Code-Block in die Zwischenablage.
Öffnen Sie in IntelliWebSearch das Sucheinstellungsfenster.
Wählen Sie im Menü „Info-Austausch“ den Befehl „Aus </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/6882916957940593140/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/09/manypedia-uber-intelliwebsearch.html#comment-form' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/6882916957940593140'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/6882916957940593140'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/09/manypedia-uber-intelliwebsearch.html' title='Manypedia über IntelliWebSearch abfragen'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-2012044156723424426</id><published>2011-09-23T14:42:00.005+02:00</published><updated>2011-11-28T22:42:45.152+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Heinzelmännchen'/><title type='text'>Manypedia revisited</title><summary type='text'>Ich freue mich sehr: Manypedia hat den Vorschlag aus meinem Blog aufgegriffen und bietet jetzt die Möglichkeit, zwei Wikipedia-Artikel in unterschiedlichen Sprachfassungen auf einer Seite nebeneinander zu vergleichen, ohne dass der zweite Artikel übersetzt wird. Der entsprechende „Schalter“ heißt „disable translation“. Das Ergebnis sieht dann so aus:

Für ÜbersetzerInnen ideal, finde ich. ;-)
</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/2012044156723424426/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/09/manypedia-revisited.html#comment-form' title='5 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/2012044156723424426'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/2012044156723424426'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/09/manypedia-revisited.html' title='Manypedia revisited'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-1561776523740446405</id><published>2011-09-22T12:24:00.000+02:00</published><updated>2011-09-22T12:30:52.591+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Werbung'/><title type='text'>5 | 4 | 25: Moo wird fünf und gewährt noch vier Tage 25 Prozent Rabatt</title><summary type='text'>Um die Online-Druckerei moo ging es in diesem Blog schon einmal. Aus Anlass seines fünften Geburtstages gewährt das Unternehmen derzeit auf alle Druckprodukte einen Preisnachlass von 25 Prozent. Die Aktion läuft noch vier Tage, also bis zum 25. September 2011.
Ich selbst nutze die MiniCards von moo als Werbemittel:
</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/1561776523740446405/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/09/5-4-25-moo-wird-funf-und-gewahrt-noch.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/1561776523740446405'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/1561776523740446405'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/09/5-4-25-moo-wird-funf-und-gewahrt-noch.html' title='5 | 4 | 25: &lt;br&gt;Moo wird fünf und gewährt noch vier Tage 25&amp;nbsp;Prozent Rabatt'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-7814243640262560684</id><published>2011-09-21T11:45:00.007+02:00</published><updated>2011-09-28T11:20:53.455+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='soziale Medien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Onlinedienst'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenlos'/><title type='text'>Tipps zu Google+</title><summary type='text'>
Google hat gestern sein soziales Netzwerk Google+ aus dem Stadium des geschlossenen Feldversuchs in die Betaphase entlassen. Das bedeutet, dass jetzt für die Registrierung bei Google+ keine Einladungen mehr nötig sind – es reicht ein Google-Konto. Für alle Neugierigen hier ein paar Links und Hinweise, die den Google+-Einstieg erleichtern sollen:

Der Google+ Leitfaden: ein erster Überblick über </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/7814243640262560684/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/09/tipps-zu-google.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/7814243640262560684'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/7814243640262560684'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/09/tipps-zu-google.html' title='Tipps zu Google+'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-2603665213905957690</id><published>2011-09-12T11:27:00.004+02:00</published><updated>2011-11-28T22:42:45.153+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wissensmanagement'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recherchieren'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenlos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Heinzelmännchen'/><title type='text'>Click.to alles Mögliche (Evernote, PDF, Wolfram Alpha ...)</title><summary type='text'>Wäre es nicht superpraktisch, wenn man kopierte Wörter mit einem Klick bei Wikipedia oder Wolfram Alpha nachschlagen könnte? Oder kopierte Textpassagen und Screenshots mit einem Klick bei Evernote[1] speichern könnte? Obwohl ich ein Tastaturfan bin, würde diese Ein-Klick-Mauslösung meine Arbeit enorm beschleunigen. Seit ein paar Tagen ist das in meinem Übersetzeralltag keine Wunschvorstellung </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/2603665213905957690/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/09/clickto-alles-mogliche-evernote-pdf.html#comment-form' title='5 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/2603665213905957690'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/2603665213905957690'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/09/clickto-alles-mogliche-evernote-pdf.html' title='Click.to alles Mögliche (Evernote, PDF, Wolfram Alpha ...)'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-207754756398967123</id><published>2011-09-09T10:15:00.001+02:00</published><updated>2011-11-28T22:43:23.212+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Alignment'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CAT'/><title type='text'>AlignFactory Light und LogiTerm Pro jetzt auf YouTube</title><summary type='text'>Die kanadische Firma Terminotix vertreibt das Alignment-Programm AlignFactory Light (das hier schon mal besprochen wurde) und das CAT-Tool LogiTerm Pro. In ihrem August-Newsletter weist sie darauf hin, dass auf YouTube im Terminotix-Kanal Videos zu AlignFactory Light und LogiTerm Pro erschienen sind.
Die Videos sind auf Französisch und Englisch verfügbar und bieten einen guten ersten Einblick in </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/207754756398967123/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/09/alignfactory-light-und-logiterm-pro.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/207754756398967123'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/207754756398967123'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/09/alignfactory-light-und-logiterm-pro.html' title='AlignFactory Light und LogiTerm Pro jetzt auf YouTube'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-7726451495736078505</id><published>2011-08-30T11:07:00.002+02:00</published><updated>2011-08-30T11:07:00.165+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Microsoft Word'/><title type='text'>Word-Kurztipp: geschützter Leerschritt</title><summary type='text'>Was mich stört: Wenn Zahlenangaben (wie etwa 50 Millionen EUR, 5 000 Fans, 50 000 V) in Texten zerfallen. Das muss nicht sein, mit nur 50 Cent Grips im Kopf ließe sich das vermeiden. Dabei müsste der Schreiber nur 1 Mal innehalten, 0,5 Sekunden vielleicht, und über die Verwendung von geschützten Leerschritten nachdenken. Denn Texte sind in EDV-Zeiten nicht statisch – das Layout ganzer Texte wird </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/7726451495736078505/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/08/word-kurztipp-geschutzter-leerschritt.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/7726451495736078505'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/7726451495736078505'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/08/word-kurztipp-geschutzter-leerschritt.html' title='Word-Kurztipp: geschützter Leerschritt'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-1608085081368893297</id><published>2011-08-11T18:44:00.003+02:00</published><updated>2011-08-11T19:10:48.581+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Qualitätssicherung'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenpflichtig'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Onlinedienst'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenlos'/><title type='text'>Fehlerspion als Onlinedienst</title><summary type='text'>ErrorSpy Online ist relativ neues Angebot der D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH, mit dem die Qualität von Übersetzungen kostenlos geprüft werden kann.
Wie funktioniert’s?
Die Nutzerin gibt zunächst Ausgangs- und Zielsprache der Übersetzung an und kann dabei zwischen Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch wählen. Die Übersetzung ist entweder in Form einer bilingualen Datei oder in Form</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/1608085081368893297/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/08/fehlerspion-als-onlinedienst.html#comment-form' title='3 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/1608085081368893297'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/1608085081368893297'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/08/fehlerspion-als-onlinedienst.html' title='Fehlerspion als Onlinedienst'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-6773565447652044855</id><published>2011-08-08T16:50:00.001+02:00</published><updated>2011-08-12T10:02:47.367+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lesetipp'/><title type='text'>Pippi Langstrumpf bereitet (Übersetzungs-)Probleme</title><summary type='text'>Und noch ein kurzer Lesetipp: Anatol Stefanowitsch hat heute in seinem Sprachlog einen Beitrag unter dem Titel Pippi Langstrumpf, Negerprinzessin und Übersetzungsproblem veröffentlicht, der sich im Grunde mit derselben Frage befasst wie das SZ-Interview mit dem Shakespeare-Übersetzer Frank Günther – nämlich der Frage danach, was eine „angemessene Übersetzung“ ist. Für den Shakespeare-Übersetzer </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/6773565447652044855/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/08/pippi-langstrumpf-bereitet-ubersetzungs.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/6773565447652044855'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/6773565447652044855'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/08/pippi-langstrumpf-bereitet-ubersetzungs.html' title='Pippi Langstrumpf bereitet (Übersetzungs-)Probleme'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-4485004478524836651</id><published>2011-08-06T20:00:00.001+02:00</published><updated>2011-08-07T19:54:22.324+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lesetipp'/><title type='text'>Interview mit Shakespeare-Übersetzer: „Wie er euch gefällt“</title><summary type='text'>Hier ein kurzer Lesetipp: Die Süddeutsche Zeitung vom 6./7. August 2011 enthält im Feuilleton ein hochinteressantes Interview mit dem Shakespeare-Übersetzer Frank Günther. Titel: „Wie er euch gefällt“. Untertitel: „Wer war William Shakespeare wirklich? Der Übersezter Frank Günther meint, eigentlich gibt es nur eine Person, die seine Werke geschrieben haben kann: die Queen herself“.
Der Artikel </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/4485004478524836651/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/08/interview-mit-shakespeare-ubersetzer.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/4485004478524836651'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/4485004478524836651'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/08/interview-mit-shakespeare-ubersetzer.html' title='Interview mit Shakespeare-Übersetzer: „Wie er euch gefällt“'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-5453354640753640873</id><published>2011-08-05T15:54:00.000+02:00</published><updated>2011-08-05T17:20:27.717+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wörterbücher'/><title type='text'>Duden - „Richtiges und gutes Deutsch“ neu erschienen</title><summary type='text'>Heute ist der Sprachratgeber Richtiges und gutes Deutsch von Duden als CD-ROM neu erschienen. Das Werk kann auch als Download gekauft werden (bei www.duden.de). Die gebundene Ausgabe (mit oder ohne CD-ROM) soll wohl am 15. August in den Handel kommen.
Titel- und ISBN-Angaben
Duden – Richtiges und gutes DeutschDas Wörterbuch der sprachlichen Zweifelsfälle7., vollständig überarbeitete und </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/5453354640753640873/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/08/duden-richtiges-und-gutes-deutsch-neu.html#comment-form' title='3 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/5453354640753640873'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/5453354640753640873'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/08/duden-richtiges-und-gutes-deutsch-neu.html' title='Duden - „Richtiges und gutes Deutsch“ neu erschienen'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-7582023923827065571</id><published>2011-08-02T16:44:00.000+02:00</published><updated>2011-08-05T17:20:27.718+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recherchieren'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wörterbücher'/><title type='text'>Umfrage zu Illustrationen in Online-Wörterbüchern</title><summary type='text'>
Gerade kam folgende Aufforderung zur Beteiligung an einer Online-Umfrage für ÜbersetzerInnen bei mir an:

Sehr geehrte Dame, sehr geehrter Herr,
im Rahmen meiner Promotion am Institut für Deutsche Sprache in Mannheim untersuche ich, welche Bedürfnisse Benutzer in Bezug auf Wörterbuchillustrationen haben und wie illustrierte Onlinewörterbücher benutzt werden. Hierzu liegen bisher kaum fundierte </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/7582023923827065571/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/08/umfrage-zu-illustrationen-in-online.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/7582023923827065571'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/7582023923827065571'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/08/umfrage-zu-illustrationen-in-online.html' title='Umfrage zu Illustrationen in Online-Wörterbüchern'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-8305841084450374029</id><published>2011-08-02T16:09:00.002+02:00</published><updated>2011-08-04T09:49:23.899+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Terminisuche'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recherchieren'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenpflichtig'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Onlinedienst'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenlos'/><title type='text'>Verdrängen kostenlose Online-Wörterbücher die gedruckten Wörterbücher?</title><summary type='text'>Die Deutsche Welle veröffentlichte am 27.07.2011 ein Gespräch mit dem Geschäftsführer des Langenscheidt-Verlages, Jan Henne de Dijn, über Wörterbücher im digitalen Zeitalter. Im Interview nennt Henne de Dijn Umsatzzahlen, die den großen Druck verdeutlichen, unter den die Anbieter gedruckter kostenpflichtiger Wörterbücher geraten sind.
Als professionelle Übersetzerin nutze ich bestimmte kostenlose</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/8305841084450374029/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/08/verdrangen-kostenlose-online.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/8305841084450374029'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/8305841084450374029'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/08/verdrangen-kostenlose-online.html' title='Verdrängen kostenlose Online-Wörterbücher die gedruckten Wörterbücher?'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-103663821390517321</id><published>2011-08-01T07:30:00.001+02:00</published><updated>2011-08-01T15:08:45.979+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Terminisuche'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wörterbücher'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenlos'/><title type='text'>Global Glossary mit Relaisschaltung</title><summary type='text'>Vor einer knappen Woche (am 26.07.2011) wurde eine neue Version des Global Glossary[1] veröffentlicht. Sie nutzt die Relaistechnik und sucht zusätzliche Übersetzungsvorschläge über den Umweg einer dritten Sprache.
Diese Vorschläge sind natürlich mit besonderer Vorsicht zu genießen – deshalb gibt das Global Glossary auch selbst einen Warnhinweis aus:
WARNING! These suggestions have been obtained </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/103663821390517321/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/08/global-glossary-mit-relaisschaltung.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/103663821390517321'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/103663821390517321'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/08/global-glossary-mit-relaisschaltung.html' title='Global Glossary mit Relaisschaltung'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-3202170819189475365</id><published>2011-07-29T12:00:00.002+02:00</published><updated>2011-09-21T12:08:04.451+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='neben der Spur'/><title type='text'>Wer möchte zu Google+ eingeladen werden?</title><summary type='text'>Nur ganz kurz: Wer eine Einladung zu Google+ benötigt, kann sich bei mir per Mail melden (googlepluseinladung [at] ue-wie-uebersetzen [Punkt] de).
Nachtrag vom 21.09.2011: Seit gestern ist für die Registrierung bei Google+ keine Einladung mehr nötig. Deshalb ist die oben genannte Mailadresse deaktiviert. Tipps für Google+-Neulinge habe ich hier zusammengestellt.</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/3202170819189475365/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/07/wer-mochte-zu-google-eingeladen-werden.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/3202170819189475365'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/3202170819189475365'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/07/wer-mochte-zu-google-eingeladen-werden.html' title='Wer möchte zu Google+ eingeladen werden?'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-7131440999390260549</id><published>2011-07-28T17:30:00.001+02:00</published><updated>2011-07-28T17:32:44.119+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wissensmanagement'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Onlinedienst'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fundstellenverwaltung'/><title type='text'>Eichhörnchen/Memonic zähmt Elefanten/Evernote</title><summary type='text'>   
Memonic und Evernote sind zwei Onlinedienste zur Notizenverwaltung, über die ich in diesem Blog schon mehrmals berichtet habe (über Evernote hier und hier und über Memonic hier und hier). Am 20.07.2011 kündigte Memonic ein neues Werkzeug an, um Kunden den Umstieg von Evernote auf Memonic zu erleichtern. Mit diesem Werkzeug können Memonic-Nutzer ihre Evernote-Notizen nun in Memonic importieren</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/7131440999390260549/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/07/eichhornchenmemonic-zahmt.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/7131440999390260549'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/7131440999390260549'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/07/eichhornchenmemonic-zahmt.html' title='Eichhörnchen/Memonic zähmt Elefanten/Evernote'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-3393898768056564433</id><published>2011-07-27T14:48:00.002+02:00</published><updated>2011-11-28T22:42:45.154+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Terminologieverwaltung'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Terminisuche'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recherchieren'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CAT'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Heinzelmännchen'/><title type='text'>Neue ApSIC-Xbench-Version erschienen:ApSIC Xbench 2.9 Beta (Build 474)</title><summary type='text'>ApSIC Xbench ist ein kostenloses Tool, mit dem ÜbersetzerInnen einfacher nach Terminologie suchen und die Qualität ihrer Übersetzungen besser sichern können. Die neue Programmversion ApSIC Xbench 2.9 BETA (Build 474) wurde am 25.07.2011 veröffentlicht (das derzeit aktuellste deutsche Benutzerhandbuch datiert vom 05.05.2011 und kann hier heruntergeladen werden).
Terminologiesuche
Mit ApSIC Xbench </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/3393898768056564433/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/07/neue-apsic-xbench-version-erschienen.html#comment-form' title='2 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/3393898768056564433'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/3393898768056564433'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/07/neue-apsic-xbench-version-erschienen.html' title='Neue ApSIC-Xbench-Version erschienen:&lt;br&gt;ApSIC Xbench 2.9 Beta (Build 474)'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-2378730494143014894</id><published>2011-07-25T08:00:00.001+02:00</published><updated>2011-11-28T22:42:45.155+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Terminisuche'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='IntelliWebSearch'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wörterbücher'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Heinzelmännchen'/><title type='text'>Global Glossary über IntelliWebSearch abfragen</title><summary type='text'>Das Global Glossary (Beschreibung siehe hier) kann über IntelliWebSearch abgefragt werden.

Die Einbindung ist in wenigen Schritten erledigt:

Kopieren Sie zunächst den untenstehenden Code-Block in die Zwischenablage.
Öffnen Sie in IntelliWebSearch das Sucheinstellungsfenster.
Wählen Sie im Menü „Info-Austausch“ den Befehl „Aus Zwischenablage einfügen“.
Klicken Sie auf die Schaltfläche „</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/2378730494143014894/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/07/global-glossary-uber-intelliwebsearch.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/2378730494143014894'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/2378730494143014894'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/07/global-glossary-uber-intelliwebsearch.html' title='Global Glossary über IntelliWebSearch abfragen'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-7308992301087564823</id><published>2011-07-22T15:21:00.006+02:00</published><updated>2011-07-24T16:14:58.607+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenlos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='internationale Uhrzeiten'/><title type='text'>Internationale Arbeitsteilung</title><summary type='text'>Als freiberuflich tätige Übersetzerin arbeite ich mit KundInnen und KollegInnen aus anderen Ländern zusammen – manchmal über Zeitzonengrenzen hinweg. Um da nicht den zeitlichen Überblick zu verlieren, haben sich in meinem Arbeitsalltag zwei Tools als nützlich erwiesen:

zusätzliche Uhren im Infobereich der Taskleiste
die Weltuhr im Google-Kalender

Zusätzliche Uhren im Infobereich der Taskleiste
</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/7308992301087564823/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/07/internationale-arbeitsteilung.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/7308992301087564823'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/7308992301087564823'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/07/internationale-arbeitsteilung.html' title='Internationale Arbeitsteilung'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-6452743012121366567</id><published>2011-07-21T13:27:00.002+02:00</published><updated>2011-07-21T20:47:53.898+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Terminisuche'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recherchieren'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wörterbücher'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Onlinedienst'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenlos'/><title type='text'>Noch'n Wörterbuch – diesmal global</title><summary type='text'>Wo wir gerade beim Thema Wörterbücher sind: Das Global Glossary ging am 9. Mai 2011 online und bezeichnet sich selbst als das fleißigste Wörterbuch der Welt.

Es ist kein Mitmach-Wörterbuch, sondern eine Metasuchmaschine, die ihre Daten aus Open-Source-Wörterbüchern und -Glossaren bezieht. Das Global Glossary enthält nach eigenen Angaben derzeit 25  Millionen Einträge in 95 Sprachen. Es nutzt </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/6452743012121366567/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/07/nochn-worterbuch-direkt-global.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/6452743012121366567'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/6452743012121366567'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/07/nochn-worterbuch-direkt-global.html' title='Noch&apos;n Wörterbuch &amp;ndash; diesmal global'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-9178037431144572973</id><published>2011-07-17T20:22:00.008+02:00</published><updated>2011-07-25T19:02:47.175+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Terminisuche'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recherchieren'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wörterbücher'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Onlinedienst'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenlos'/><title type='text'>Dreieinhalb Mitmach-Wörterbücher</title><summary type='text'>Fast alle kostenlosen Wörterbücher im Netz bieten den BenutzerInnen die Möglichkeit, Einträge hinzuzufügen, zu erweitern oder abzuändern. Um solche Mitmach-Wörterbücher soll es heute gehen. Genauer: um zweisprachige Mitmach-Wörterbücher für meine Arbeitssprachen Englisch und Deutsch. Natürlich gibt es viel mehr als „dreieinhalb“ Mitmach-Wörterbücher im Netz, aber ich will mich hier auf die </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/9178037431144572973/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/04/dreieinhalb-mitmach-worterbucher.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/9178037431144572973'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/9178037431144572973'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/04/dreieinhalb-mitmach-worterbucher.html' title='Dreieinhalb Mitmach-Wörterbücher'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-8884438712897118476</id><published>2011-07-12T21:22:00.005+02:00</published><updated>2011-11-28T22:42:45.155+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recherchieren'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Heinzelmännchen'/><title type='text'>Firefox-Add-on zum Organisieren von Suchmaschinen</title><summary type='text'>Gestern fiel mir endlich ein Firefox-Add-on vor die Füße, auf dessen Existenz ich nicht mehr zu hoffen gewagt hatte: Organize Search Engines (von Dr. Evil, von dem übrigens auch Add to Search Bar stammt).
Mein Suchmaschinensammelsurium in der Firefox-Suchleiste sah bisher so aus:

Mit Organize Search Engines kann ich hier mit Trennlinien und Ordnern für Suchmaschinengruppen endlich Übersicht </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/8884438712897118476/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/07/firefox-add-on-zum-organisieren-von.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/8884438712897118476'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/8884438712897118476'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/07/firefox-add-on-zum-organisieren-von.html' title='Firefox-Add-on zum Organisieren von Suchmaschinen'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-2769851140793550140</id><published>2011-07-06T11:45:00.004+02:00</published><updated>2011-11-28T22:42:45.156+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recherchieren'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenlos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Heinzelmännchen'/><title type='text'>Manypedia</title><summary type='text'>Seit kurzem gibt es Manypedia, ein Projekt von Paolo Massa und Federico Scrinzi, das Wikipedia-Artikel in zwei verschiedenen Sprachfassungen auf einer Seite nebeneinander darstellt. Der Benutzer soll so die unterschiedlichen Perspektiven sprachlich verschiedener Wikipedia-Ausgaben bequem miteinander vergleichen können.
Leider wird bei der Auswahl der zwei Wikipedia-Artikel der zweite Artikel in </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/2769851140793550140/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/07/manypedia.html#comment-form' title='4 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/2769851140793550140'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/2769851140793550140'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/07/manypedia.html' title='Manypedia'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-4001896685562836653</id><published>2011-06-24T17:32:00.003+02:00</published><updated>2011-07-08T21:59:00.663+02:00</updated><title type='text'>Mit horizobu den Horizont erweitern</title><summary type='text'>Suchmaschinen gibt es zwar viele[1], doch Google dominiert den Suchmaschinenmarkt in Deutschland ganz eindeutig (und hat es bisher als einzige Suchmaschine mit einem Verb in den Duden geschafft – oder „bingt“ hier jemand?). Gibt es also Platz und Bedarf für einen Neueinsteiger auf dem Suchmaschinenmarkt? horizobu hat das Zeug dazu, bei ÜbersetzerInnen zumindest ein gewisses Interesse zu wecken.

</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/4001896685562836653/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/06/mit-horizobu-den-horizont-erweitern.html#comment-form' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/4001896685562836653'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/4001896685562836653'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/06/mit-horizobu-den-horizont-erweitern.html' title='Mit horizobu den Horizont erweitern'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-7976940806943878040</id><published>2011-06-21T19:39:00.000+02:00</published><updated>2011-06-21T19:39:05.879+02:00</updated><title type='text'>Zeitschrift „Kulturaustausch“ – What? Wie wir fremde Sprachen übersetzen</title><summary type='text'>Das Institut für Auslandsbeziehungen (ifa) engagiert sich laut eigener Aussage weltweit für Kunstaustausch, den Dialog der Zivilgesellschaften und die Vermittlung außenkulturpolitischer Informationen. Das ifa veröffentlicht Kulturaustausch, eine „Zeitschrift für internationale Perspektiven“, deren aktuelle Ausgabe den Titel What? Wie wir fremde Sprachen übersetzen trägt.
Zum aktuellen Heft </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/7976940806943878040/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/06/zeitschrift-kulturaustausch-what-wie_21.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/7976940806943878040'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/7976940806943878040'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/06/zeitschrift-kulturaustausch-what-wie_21.html' title='Zeitschrift „Kulturaustausch“ &amp;ndash; What? &lt;br&gt;Wie wir fremde Sprachen übersetzen'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-8771720405720568819</id><published>2011-06-20T17:34:00.007+02:00</published><updated>2011-06-22T09:56:53.491+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CAT'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordfast'/><title type='text'>Wordfast-Classic 6 neu erschienen</title><summary type='text'>Das CAT-Tool Wordfast Classic ist seit Anfang Juni in Version 6 erhältlich (die aktuellste Programmversion ist derzeit „Build 6.01g“ vom 16.06.2011). InhaberInnen einer gültigen Wordfast-Lizenz können direkt auf die neue Version „upgraden“.

Laut offiziellen (und halboffiziellen) Herstellerangaben bietet Wordfast Classic 6 im Wesentlichen die folgenden Neuerungen:

Bessere Unterstützung für Word </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/8771720405720568819/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/06/wordfast-classic-6-neu-erschienen.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/8771720405720568819'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/8771720405720568819'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/06/wordfast-classic-6-neu-erschienen.html' title='Wordfast-Classic 6 neu erschienen'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-5734389147219803596</id><published>2011-06-14T13:29:00.002+02:00</published><updated>2011-07-27T17:54:22.958+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wissensmanagement'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recherchieren'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenpflichtig'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Onlinedienst'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenlos'/><title type='text'>Eichhörnchen im Einsatz – drei Anwendungsfälle für Memonic</title><summary type='text'>Letzte Woche habe ich Memonic hier vorgestellt. Heute soll es um drei praktische Anwendungsfälle für den Einsatz von Memonic im Übersetzeralltag gehen.
Anwendungsbeispiel 1: SammelnAufbewahrung von Webseiten, die mir vor die Füße fallen
Ich lese auf einer Übersetzer-Mailingliste eine Mail mit vielversprechenden Glossarlinks. Ich öffne die entsprechenden Webseiten und sehe, dass diese Glossare für</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/5734389147219803596/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/06/eichhornchen-im-einsatz-drei.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/5734389147219803596'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/5734389147219803596'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/06/eichhornchen-im-einsatz-drei.html' title='Eichhörnchen im Einsatz &amp;ndash; drei Anwendungsfälle für Memonic'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-7613073352322516283</id><published>2011-06-08T07:18:00.009+02:00</published><updated>2011-06-16T10:04:22.833+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wissensmanagement'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recherchieren'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenpflichtig'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Onlinedienst'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenlos'/><title type='text'>Eichhörnchen gegen Elefant: Memonic tritt gegen Evernote an</title><summary type='text'>Wer Evernote trotz des Über-den-grünen-Klee-Lobens in diesem Blog (vor allem hier) noch nicht kennt oder nutzt, sollte unbedingt einen Blick auf das Schweizer Konkurrenzprodukt Memonic werfen, das derzeit in einer Sonderaktion angeboten wird. Mehr zu dieser Aktion weiter unten.
Was ist Memonic?
Memonic ist ein Onlinedienst

zur Speicherung von Notizen, Webinhalten und ganzen Webseiten,
zum </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/7613073352322516283/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/06/eichhornchen-gegen-elefant-memonic.html#comment-form' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/7613073352322516283'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/7613073352322516283'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/06/eichhornchen-gegen-elefant-memonic.html' title='Eichhörnchen gegen Elefant: Memonic tritt gegen Evernote an'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-4031249893151389060</id><published>2011-06-07T08:00:00.012+02:00</published><updated>2011-07-24T16:15:47.089+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='IntelliWebSearch'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recherchieren'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wörterbücher'/><title type='text'>DUDEN-Online-Suche über IntelliWebSearch</title><summary type='text'>Es ist möglich, die DUDEN-Online-Suche über IntelliWebSearch aufzurufen. Die Einbindung ist in wenigen Schritten erledigt:

Kopieren Sie zunächst den untenstehenden Code-Block in die Zwischenablage.
Öffnen Sie in IntelliWebSearch das Sucheinstellungsfenster.
Wählen Sie im Menü „Info-Austausch“ den Befehl „Aus Zwischenablage einfügen“.
Klicken Sie auf die Schaltfläche „Übernehmen“.
Fertig!

Label=</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/4031249893151389060/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/06/duden-online-suche-uber.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/4031249893151389060'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/4031249893151389060'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/06/duden-online-suche-uber.html' title='DUDEN-Online-Suche über IntelliWebSearch'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-9047098269327698463</id><published>2011-06-06T20:30:00.007+02:00</published><updated>2011-11-28T22:42:45.156+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='IntelliWebSearch'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recherchieren'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wörterbücher'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenlos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Heinzelmännchen'/><title type='text'>IntelliWebSearch</title><summary type='text'>Vor meinem Rechnerumzug war das Internet-Suchwerkzeug IntelliWebSearch in meinem Arbeitsalltag ein bisschen in den Hintergrund getreten. Infolge eines netten Gesprächs mit dem Übersetzer der deutschen Programmoberfläche Josip M. Korbar auf den 4. ADÜ-Nord-Tagen im Mai in Hamburg habe ich meine Nutzungsgewohnheiten umgestellt und bin seither wieder begeisterte IntelliWebSearch-Nutzerin. Was kann </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/9047098269327698463/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/06/intelliwebsearch.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/9047098269327698463'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/9047098269327698463'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/06/intelliwebsearch.html' title='IntelliWebSearch'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-2782375550352637622</id><published>2011-05-30T21:00:00.006+02:00</published><updated>2011-06-07T08:36:15.675+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Datensicherung'/><title type='text'>Rechnerumzug</title><summary type='text'>Vorletzte Woche bin ich mit meinem Rechner umgezogen. Falsch, nicht mit meinem Rechner, sondern mit meinen Daten und Programmen von meinem alten Rechner auf einen neuen (von laut nach flüsterleise). Wie bei Umzügen üblich habe ich einerseits kräftig ausgemistet, andererseits neues Mobiliar zur gemütlichen Einrichtung der neuen Rechnerwohnung beschafft. Hier eine Liste der Programme und </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/2782375550352637622/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/05/rechnerumzug.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/2782375550352637622'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/2782375550352637622'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/05/rechnerumzug.html' title='Rechnerumzug'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-7997159604517410021</id><published>2011-05-10T11:24:00.005+02:00</published><updated>2011-06-14T10:50:09.421+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wörterbücher'/><title type='text'>Ernst, ach Ernst</title><summary type='text'>Laut Acolada gibt es vom „Ernst“ (Wörterbuch der industriellen Technik – Deutsch-Englisch) eine neue Printausgabe 2011 (7. Auflage 2011). Aber Ernst, wo find ich dich? Der Oscar Brandstetter Verlag kennt derzeit Band I Deutsch-Englisch nur in der 6. Auflage von 2004 mit 220.000 Termini. :-(
Acolada bietet jedenfalls die CD-ROM-Version des Ernst (Wörterbuch der industriellen Technik) in der </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/7997159604517410021/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/05/ernst-ach-ernst.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/7997159604517410021'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/7997159604517410021'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/05/ernst-ach-ernst.html' title='Ernst, ach Ernst'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-5869237866401355144</id><published>2011-05-05T19:00:00.010+02:00</published><updated>2011-11-28T22:42:45.157+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recherchieren'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wörterbücher'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Onlinedienst'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenlos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Heinzelmännchen'/><title type='text'>Duden im Netz</title><summary type='text'>Vorgeschichte
Im Januar 2011 lief mein DUDEN-Online-Abonnement aus. Die Duden-Online-Suche war bis dahin in meinem Übersetzungsalltag ein wichtiges Werkzeug, mit dem ich nicht nur den Rechtschreibduden, sondern auch das Fremdwörterbuch, das Synonymwörterbuch und weitere Werke aus dem Hause Duden durchstöbern konnte. Eine Abo-Verlängerung war nicht möglich, da dieses Angebot im Internet nicht mehr</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/5869237866401355144/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/05/duden-im-netz.html#comment-form' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/5869237866401355144'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/5869237866401355144'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/05/duden-im-netz.html' title='Duden im Netz'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-1639904816384847164</id><published>2011-04-08T18:06:00.000+02:00</published><updated>2011-04-08T18:06:10.285+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Microsoft Excel'/><title type='text'>Excel-Kurztipp: Datum eingeben</title><summary type='text'>Man kann sich in Excel lästige Tipparbeit sparen, wenn man Datumsangaben für das aktuelle Jahr verkürzt eingibt. Dazu muss die jeweilige Zelle vorab entsprechend formatiert werden, nämlich mit der Zahlenformatkategorie „Datum“, z.B. vom Typ „*14.03.2001“. Dann reicht es, wenn man für das gewünschte Datum des aktuellen Jahres den Tag (als Zahl), einen Punkt und den Monat (allerdings ohne den </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/1639904816384847164/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/04/excel-kurztipp-datum-eingeben.html#comment-form' title='2 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/1639904816384847164'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/1639904816384847164'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/04/excel-kurztipp-datum-eingeben.html' title='Excel-Kurztipp: Datum eingeben'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-9218995924100857268</id><published>2011-04-06T11:48:00.004+02:00</published><updated>2011-08-09T17:42:20.880+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wörterbücher'/><title type='text'>Siemens-Wörterbuch Elektrotechnik, Energie- und Automatisierungstechnik neu erschienen</title><summary type='text'>Das Siemens-Wörterbuch Elektrotechnik, Energie- und Automatisierungstechnik Deutsch-Englisch | Englisch-Deutsch ist als CD-ROM unter der UniLex-Pro-Oberfläche neu erschienen (ISBN: 9783895783159). Es bietet Fachbegriffe aus der industriell angewandten Elektrotechnik. Laut Verlagsangaben hat die aktuelle Ausgabe 121 000 Einträge in der Sprachrichtung Deutsch-Englisch und 115 000 Einträge in der </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/9218995924100857268/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/04/siemens-worterbuch-der-elektrotechnik.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/9218995924100857268'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/9218995924100857268'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/04/siemens-worterbuch-der-elektrotechnik.html' title='Siemens-Wörterbuch Elektrotechnik, Energie- und Automatisierungstechnik neu erschienen'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-4722507904017218407</id><published>2011-03-31T15:00:00.004+02:00</published><updated>2011-04-01T08:58:44.887+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Datensicherung'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Onlinedienst'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenlos'/><title type='text'>Firefox 4</title><summary type='text'>Am 22. März 2011 ist Firefox 4 erschienen. Dieser Browser bietet nützliche Neuerungen, von denen mich drei besonders überzeugt haben: die Synchronisationsfunktion, die kleinen App-Tabs und die Möglichkeit der Gruppierung von Tabs (auch als „Panorama“ bezeichnet).
Sync
In Firefox 4 ist „Sync“ eingebaut. Mit dieser Synchronisationsfunktion lassen sich Lesezeichen, Passwörter, Firefox-Einstellungen,</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/4722507904017218407/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/03/firefox-4.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/4722507904017218407'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/4722507904017218407'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/03/firefox-4.html' title='Firefox 4'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-1404989654872354023</id><published>2011-03-30T12:32:00.002+02:00</published><updated>2011-03-30T14:13:02.677+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Alignment'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CAT'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenlos'/><title type='text'>TM im Trados®-TXT-Format in TMX-Datei umwandeln</title><summary type='text'>Manchmal sind es die kleinen Dinge, die einem das Übersetzerleben erleichtern. Heute war das für mich die EXE-Datei „TRADOS2TMX“, mit der sich TMs, die im Trados®-eigenen TXT-Format vorliegen, in TMX-Dateien umwandeln lassen.

Dieses Tool ist schon uralt (meine ZIP-Datei datiert vom 21.07.2004) und wurde seinerzeit von SDL als Freeware angeboten. Vielleicht ist es auch anderen ÜbersetzerInnen von</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/1404989654872354023/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/03/tm-im-trados-txt-format-in-tmx.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/1404989654872354023'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/1404989654872354023'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/03/tm-im-trados-txt-format-in-tmx.html' title='TM im Trados®-TXT-Format in TMX-Datei umwandeln'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-1152064310509297133</id><published>2011-03-25T15:05:00.001+01:00</published><updated>2011-07-27T17:55:04.644+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Werbung'/><title type='text'>moo</title><summary type='text'>Wer Visitenkarten drucken lassen möchte, sollte sich mal moo ansehen – die Erstellung der Druckvorlagen ist ein Kinderspiel und die Gestaltungsmöglichkeiten sind phantastisch. Neukunden erhalten bis zum 30. März 2011 einen Rabatt von 20% (in Worten: zwanzig Prozent), wenn sie meinen Empfehlungscode nutzen:
X7WG65
Natürlich gelten bestimmte Bedingungen:

Die Bestellung muss bis 30. März 2011 um 23</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/1152064310509297133/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/03/moo.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/1152064310509297133'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/1152064310509297133'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/03/moo.html' title='moo'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-298772520675322567</id><published>2011-03-24T07:30:00.003+01:00</published><updated>2011-03-24T07:30:02.089+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Alignment'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CAT'/><title type='text'>Alignment-Strategien</title><summary type='text'>Dem Alignment von Dokumenten habe ich bereits zwei Blog-Beiträge gewidmet (zu LF Aligner und AlignFactoryLight). Heute soll es ganz allgemein um „Alignment-Strategien“ gehen.
Bereits vor dem Alignment sind Überlegungen zum Zweck des Alignments anzustellen. Denn die Alignment-Vorarbeiten und die Alignment-Strategie richten sich auch danach, wie die durch das Alignment gewonnenen </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/298772520675322567/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/03/alignment-strategien.html#comment-form' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/298772520675322567'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/298772520675322567'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/03/alignment-strategien.html' title='Alignment-Strategien'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-7256000051988754891</id><published>2011-03-21T21:00:00.006+01:00</published><updated>2011-05-16T18:50:45.546+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Datensicherung'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenpflichtig'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Onlinedienst'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenlos'/><title type='text'>Erinnerung: SugarSync-Bonussonderaktion läuft in zehn Tagen aus</title><summary type='text'>SugarSync habe ich im Februar in meinem Blog-Beitrag Sync as sync can bereits vorgestellt. Ich bin nach wie vor sehr zufrieden mit diesem Dienst, und die Neuanmeldung lohnt sich bis Ende des Monats März Mai noch doppelt, da bis dann die Doppelbonusaktion von SugarSync läuft. Bis dahin gibt es für jeden durch eine persönliche Empfehlung geworbenen SugarSync-Neukunden, der sich für das kostenlose </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/7256000051988754891'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/7256000051988754891'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/03/erinnerung-sugarsync-bonussonderaktion.html' title='Erinnerung: SugarSync-Bonussonderaktion läuft in zehn Tagen aus'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-2307197040842596554</id><published>2011-03-18T12:10:00.004+01:00</published><updated>2011-05-05T21:03:48.814+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wörterbücher'/><title type='text'>Duden - Deutsches Universalwörterbuch neu erschienen</title><summary type='text'>Vor wenigen Tagen (am 15.03.2011) ist das Deutsche Universalwörterbuch neu erschienen. Es gibt diesen „mittelgroßen“ Duden meines Wissen in drei Ausgaben:

Duden - Deutsches Universalwörterbuch (Buch plus CD)ISBN: 9783411714247Preis: 49,95 € (in Deutschland)
Duden - Deutsches Universalwörterbuch (Buch)ISBN: 9783411055074Preis: 39,95 € (in Deutschland)
Duden - Deutsches Universalwörterbuch (als </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/2307197040842596554/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/03/duden-deutsches-universalworterbuch-neu.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/2307197040842596554'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/2307197040842596554'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/03/duden-deutsches-universalworterbuch-neu.html' title='Duden - Deutsches Universalwörterbuch neu erschienen'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-6285468854322550636</id><published>2011-03-18T07:30:00.003+01:00</published><updated>2011-03-24T12:44:01.601+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Microsoft Word'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Alignment'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CAT'/><title type='text'>Word-Kurztipp: bedingte Trennstriche löschen</title><summary type='text'>Mitunter erhalten wir ÜbersetzerInnen Word-Dokumente, die bedingte Trennstriche (als Überbleibsel aus einem automatischen oder manuellen Silbentrennlauf) enthalten. Wenn die Ansichtsoptionen entsprechend eingestellt sind, werden sie am Bildschirm so angezeigt:  ¬  .
Als Vorbereitung für die Übersetzung eines solchen Dokuments mit einem CAT-Tool sollten diese bedingten Trennstriche unbedingt </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/6285468854322550636/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/03/word-kurztipp-bedingte-trennstriche.html#comment-form' title='2 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/6285468854322550636'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/6285468854322550636'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/03/word-kurztipp-bedingte-trennstriche.html' title='Word-Kurztipp: bedingte Trennstriche löschen'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-4421706971332720889</id><published>2011-03-15T12:08:00.005+01:00</published><updated>2011-04-01T08:53:17.211+02:00</updated><title type='text'>Hallo Textmaster, in welcher Welt lebst du?</title><summary type='text'>Wie arbeitet wohl die moderne Übersetzerin? Laut textmaster.com, einer Plattform, die derzeit professionelle Schriftsteller, ausgebildete Übersetzer, Journalisten und ähnliche Textprofis sucht, hat man sich eine junge Frau vorzustellen, die es sich mit ihrem Mini-Laptop in einem Sessel so richtig gemütlich macht:

PS: Die Ähnlichkeit mit dem Originalbild ist nicht unbeabsichtigt.
Quelle: </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/4421706971332720889/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/03/hallo-textmaster-in-welcher-welt-lebst.html#comment-form' title='6 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/4421706971332720889'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/4421706971332720889'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/03/hallo-textmaster-in-welcher-welt-lebst.html' title='Hallo Textmaster, in welcher Welt lebst du?'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-5239343906197040059</id><published>2011-03-12T12:40:00.000+01:00</published><updated>2011-03-12T12:40:30.596+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Microsoft Excel'/><title type='text'>Excel-Kurztipp: F4</title><summary type='text'>Bei der Eingabe von Zellbezügen unterscheidet Excel zwischen absoluten und relativen Bezügen (wer den Unterschied nicht kennt, braucht hier nicht weiterlesen). Mit der Funktionstaste F4 kann der Benutzer sehr komfortabel zwischen der Eingabe absoluter und relativer Bezüge umschalten.
Im abgebildeten Beispiel ändert sich der Zellbezug durch mehrmaliges Drücken von F4 wie folgt: A1 → $A$1 → A$1 → $</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/5239343906197040059/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/03/excel-kurztipp-f4.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/5239343906197040059'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/5239343906197040059'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/03/excel-kurztipp-f4.html' title='Excel-Kurztipp: F4'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-3249521154495858843</id><published>2011-03-09T17:36:00.009+01:00</published><updated>2011-07-06T16:11:32.902+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Terminisuche'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recherchieren'/><title type='text'>Umfrage des IDS zu Onlinewörterbüchern</title><summary type='text'>
Gerade kam folgende Aufforderung zur Beteiligung an einer Online-Umfrage für ÜbersetzerInnen bei mir an:

Liebe Übersetzerinnen, liebe Übersetzer,
im Rahmen des von der Wissenschaftsgemeinschaft Leibniz geförderten Forschungsprojektes „Benutzeradaptive Zugänge und Vernetzungen in elexiko“ am Institut für Deutsche Sprache in Mannheim erforschen wir, wie Onlinewörterbücher benutzt werden. In </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/3249521154495858843'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/3249521154495858843'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/03/umfrage-des-ids-zu-onlineworterbuchern.html' title='Umfrage des IDS zu Onlinewörterbüchern'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-8950959392230525590</id><published>2011-03-08T09:30:00.001+01:00</published><updated>2011-09-09T17:59:49.704+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Alignment'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenpflichtig'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CAT'/><title type='text'>AlignFactoryLight - der Alignment-Saga zweiter Teil</title><summary type='text'>Das habe ich ja schon in einem anderen Blog-Beitrag geschrieben:Ich gebe zu, ich bin ein Fan von AlignFactoryLight aus dem Hause Terminotix. Ja, ich habe dieses Produkt käuflich erworben. Und nein, ich selbst bin nicht käuflich und werde für meine Werbung hier nicht bezahlt.

Grundlegende Einstellungen in AlignFactoryLight
Für die Arbeit mit AlignFactoryLight kann die Übersetzerin[1] Englisch </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/8950959392230525590'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/8950959392230525590'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/03/alignfactorylight-der-alignment-saga.html' title='AlignFactoryLight - der Alignment-Saga zweiter Teil'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-3112178357174993827</id><published>2011-03-04T17:30:00.009+01:00</published><updated>2011-07-24T16:15:47.090+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fortbildung'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='IntelliWebSearch'/><title type='text'>Drei Veranstaltungshinweise für ÜbersetzerInnen für März, April und Mai 2011</title><summary type='text'>IntelliWebSearching - Optimal Internet Search Techniques for Translators
Am 16. März 2011 findet von 10:00 bis 12:00 Uhr ein Webinar zu IntelliWebSearch, einem speziell auf Übersetzerbedürfnisse zugeschnittenen Suchmaschinenwerkzeug, statt. Die inhaltlichen Schwerpunkte sind Suchmaschinengrundlagen, IntelliWebSearch und spezielle Suchtechniken. Seminarsprache ist Englisch.
Nähere Informationen </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/3112178357174993827'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/3112178357174993827'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/03/drei-veranstaltungshinweise-fur.html' title='Drei Veranstaltungshinweise für ÜbersetzerInnen für März, April und Mai 2011'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-6467171023307186381</id><published>2011-03-03T09:45:00.003+01:00</published><updated>2011-03-03T12:49:35.818+01:00</updated><title type='text'>Kleine USB-Sticks</title><summary type='text'>
sind niedlich, schick und wahnsinnig praktisch, denn sie passen in jede Hosentasche;
haben den Nachteil, dass sie wegen ihrer Winzigkeit schon mal tage- oder wochenlang verschwinden;
haben den Vorteil, dass sie, wenn sie dann in der Waschmaschine wieder auftauchen, auch Wäschen bis 60° C offensichtlich unbeschadet überstanden haben. Meiner zumindest.

</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/6467171023307186381'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/6467171023307186381'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/03/kleine-usb-sticks.html' title='Kleine USB-Sticks'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-5702069936114387426</id><published>2011-03-01T09:45:00.002+01:00</published><updated>2011-03-15T08:20:34.433+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Microsoft Word'/><title type='text'>Word-Kurztipp: Umschalt + F5</title><summary type='text'>Durch Drücken der Umschalttaste (Shift-Taste) und der F5-Taste springt der Cursor im aktuellen Word-Dokument an die Stelle der letzten Bearbeitung. Wiederholt man das Tastaturkürzel, lassen sich nacheinander die letzten drei Bearbeitungsstellen anspringen.
Besonders praktisch ist Umschalt+F5 direkt nach dem Öffnen eines Word-Dokuments, denn dann springt der Cursor an die Stelle, an der er sich </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/5702069936114387426'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/5702069936114387426'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/03/word-kurztipp-umschalt-f5.html' title='Word-Kurztipp: Umschalt + F5'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-6197736224440143102</id><published>2011-02-23T12:15:00.003+01:00</published><updated>2011-02-23T12:15:00.564+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Datensicherung'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Onlinedienst'/><title type='text'>Cloud Computing: Podcast von Chaosradio Express</title><summary type='text'>Heute entdeckt (passend zu „Sync as sync can“): vorgestern ist ein Podcast von Chaosradio Express zum Thema „Cloud Computing“ erschienen. Tim Pritlove und Tobias Rodäbel unterhalten sich darüber, „was sich in der Wolke so abspielt und wie diese Dinge einzuschätzen sind“. Der Podcast kann unter chaosradio.ccc.de abgerufen werden.

Hier noch ein paar Zusatzinfos: „Cloud Computing wird viel </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/6197736224440143102/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/02/cloud-computing-podcast-von-chaosradio.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/6197736224440143102'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/6197736224440143102'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/02/cloud-computing-podcast-von-chaosradio.html' title='Cloud Computing: Podcast von Chaosradio Express'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-3257199555239165450</id><published>2011-02-22T12:00:00.016+01:00</published><updated>2011-10-08T17:30:45.095+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Datensicherung'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenpflichtig'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Onlinedienst'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenlos'/><title type='text'>Sync as sync can</title><summary type='text'>Wichtige Daten sichern, indem Dateien und Ordner auf ein externes Speichermedium kopiert werden – diese Aufgabe lässt sich mit Synchronisationswerkzeugen bequem lösen. Je nach der Wahl des externen Speichermediums kommen dafür verschiedene Synchronisationsprogramme in Frage, die sich nach der Art des externen Speichermediums unterteilen lassen:

Lokale Synchronisation: Hier werden die Daten auf </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/3257199555239165450'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/3257199555239165450'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/02/sync-as-sync-can.html' title='Sync as sync can'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-8851489767457275447</id><published>2011-02-17T15:30:00.004+01:00</published><updated>2011-02-17T15:31:35.501+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Microsoft Word'/><title type='text'>Word-Kurztipp: Umschalt + F3</title><summary type='text'>So geht’s:Cursor in ein beliebiges Wort setzen. Die Umschalttaste (Shift-Taste) und F3 drücken. Eventuell nochmal. Und nochmal. Bis eben die gewünschte Groß- bzw. Kleinschreibung erreicht ist. Man kann natürlich auch zunächst mehrere Wörter markieren und dann alle auf einen Schlag ändern.
Vorsicht ist lediglich bei Wörtern geboten, die ein „ß“ enthalten.</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/8851489767457275447'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/8851489767457275447'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/02/word-kurztipp-umschalt-f3.html' title='Word-Kurztipp: Umschalt + F3'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-4261810842421970179</id><published>2011-01-31T12:00:00.008+01:00</published><updated>2011-02-22T13:33:14.677+01:00</updated><title type='text'>Hey Norman, für wie blöd haltet ihr mich eigentlich?</title><summary type='text'>Die Lizenz für mein Virenschutzprogramm ist heute abgelaufen. Mit einer Mail wies mich der Hersteller Norman darauf hin und schickte gleich einen Link zur Bestellseite mit. Dort lese ich, dass die Lizenz für die Security Suite für 2 Jahre derzeit EUR 54,95 (statt EUR 89,95) kostet. Cool, denke ich, und bestelle: ich klicke nicht auf „Kaufen“, sondern auf „Verlängern“, denn ich will ja keine neue </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/4261810842421970179'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/4261810842421970179'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/01/hey-norman-fur-wie-blod-haltet-ihr-mich.html' title='Hey Norman, für wie blöd haltet ihr mich eigentlich?'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-4833635109699796147</id><published>2011-01-30T21:15:00.000+01:00</published><updated>2011-01-31T12:02:00.937+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Webdesign'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Onlinedienst'/><title type='text'>Im Schriftartenschungel</title><summary type='text'>Kurze Mitteilung in eigener Sache
Das Problem mit der Anzeige dieses Blogs im Internet Explorer ist endlich behoben. Puuuh.
Etwas längere Erläuterung des Hintergrunds …
Bei der Darstellung von typografisch aufwändiger gestalteten Webseiten werden auf dem Bildschirm des Betrachters normalerweise nur die Schriftarten korrekt angezeigt, die auf seinem Rechner auch installiert sind. Wenn aber </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/4833635109699796147/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/01/im-schriftartenschungel.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/4833635109699796147'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/4833635109699796147'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/01/im-schriftartenschungel.html' title='Im Schriftartenschungel'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-336508845061080297</id><published>2011-01-24T09:45:00.007+01:00</published><updated>2011-01-30T22:19:38.049+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CAT'/><title type='text'>Gewissensfrage</title><summary type='text'>Was tut eine Bloggerin, die eine nette Mail von einem ihr persönlich nicht bekannten kleinen Softwarehersteller mit der Bitte erhält, sie möge auf eine Sonderaktion für eine Übersetzungssoftware hinweisen, die derzeit 593,81 EUR statt 1 416,10 EUR kostet? Sie überlegt, ob sie das in ihrem Blog erwähnen soll. Sie hat Skrupel, denn sie kennt das beworbene Produkt nicht. Sie fragt sich, ob das </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/336508845061080297'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/336508845061080297'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/01/gewissensfrage.html' title='Gewissensfrage'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-6904371019059347701</id><published>2011-01-19T09:55:00.000+01:00</published><updated>2011-01-19T09:55:38.860+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Terminisuche'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Onlinedienst'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenlos'/><title type='text'>try|new|oed</title><summary type='text'>Das habe ich leider erst heute erfahren (im lexikographieblog), aber ein paar Tage bleiben ja noch … zum Ausprobieren des Oxford English Dictionary (OED), das bis zum 5. Februar 2011 kostenlos gestestet werden kann. Benutzername und Passwort für den Onlinezugang sind gleich: trynewoed.

Regulär zahlt ein Einzelnutzer 53 £ für drei Monate oder aber 205 £ für ein Jahr (zuzügl. VAT).</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/6904371019059347701'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/6904371019059347701'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/01/trynewoed.html' title='try|new|oed'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-4345284590766261529</id><published>2011-01-18T12:00:00.003+01:00</published><updated>2011-01-29T19:48:02.680+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='SEO'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recherchieren'/><title type='text'>Blekko mio</title><summary type='text'>Heute geht es hier um zweierlei: erstens eine neue Suchmaschine und zweitens die Optimierung von Webseiten für Suchmaschinen.

Zunächst zu Punkt 1: blekko heißt eine neue Suchmaschine, die seit Anfang November 2010 in vieler Munde ist. Ob sie auch Übersetzern schmeckt? Mit einem kleinen Test wollte ich das herausfinden. Um das Ergebnis vorwegzunehmen: noch nicht so recht. Dabei klingt die Idee </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/4345284590766261529/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/01/blekko-mio.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/4345284590766261529'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/4345284590766261529'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/01/blekko-mio.html' title='Blekko mio'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-2863366667323892877</id><published>2011-01-10T19:15:00.010+01:00</published><updated>2011-01-29T19:54:12.871+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Terminologieverwaltung'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CAT'/><title type='text'>LogiTermPro ab 17.01.2011 teurer</title><summary type='text'>Das neue Jahr fängt ja gut an – mit der Möglichkeit, nochmal richtig Geld zu sparen (wenn man es so sehen will). Denn Terminotix erhöht den Preis für LogiTermPro ab dem 17.01.2011 deutlich.

Dieses Terminologieextraktions- und -verwaltungswerkzeug für Einzelübersetzer kostet dann 795 CAD statt bisher 535 CAD*. Dieser Preis schließt den Support und auch Aktualisierungen und Upgrades (bis zu einem </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/2863366667323892877/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/01/logitermpro-ab-17012011-teurer.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/2863366667323892877'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/2863366667323892877'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2011/01/logitermpro-ab-17012011-teurer.html' title='LogiTermPro ab 17.01.2011 teurer'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-237953158204274643</id><published>2010-12-17T11:30:00.002+01:00</published><updated>2010-12-17T11:33:17.086+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wissensmanagement'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Onlinedienst'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenlos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fundstellenverwaltung'/><title type='text'>Noch mehr Elefantenhirn</title><summary type='text'>Gestern kündigte dieser virtuelle Gedächtnisdienst, wie heißt er doch gleich ... ja richtig, Evernote, die Erhöhung des monatlichen Upload-Volumens an, und zwar sowohl für die kostenlose als auch die kostenpflichtige Produktvariante. In der kostenlosen Variante kann der Nutzer nun maximal 60 MB hochladen (statt bisher 40 MB), in der Premium-Version sind es 1 GB (statt 500 MB).
Wer Evernote noch </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/237953158204274643'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/237953158204274643'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2010/12/noch-mehr-elefantenhirn.html' title='Noch mehr Elefantenhirn'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-1922118194383390405</id><published>2010-12-16T16:45:00.008+01:00</published><updated>2010-12-17T11:46:52.167+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Rechtsfragen'/><title type='text'>Le roi est mort, vive le roi (nochmal JMStV)</title><summary type='text'>Hier ist es umgekehrt: Nicht der alte König ist tot und der neue folgt ihm nach, sondern der neue Jugendmedienschutz-Staatsvertrag (JMStV) wird noch vor dem geplanten „Amtsantritt“ am 1.1.2011 zu Grabe getragen und der alte JMStV regiert bis auf Weiteres. Schuld ist die Ablehnung im nordrhein-westfälischen Landtag vom heutigen Tage. Einen Kurzüberblick über die geltende Rechtslage in Deutschland </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/1922118194383390405'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/1922118194383390405'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2010/12/le-roi-est-mort-vive-le-roi-nochmal.html' title='Le roi est mort, vive le roi (nochmal JMStV)'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-5587291886930797016</id><published>2010-12-14T09:42:00.003+01:00</published><updated>2011-06-19T15:56:42.318+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CAT'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordfast'/><title type='text'>Wordfast-Lizenzbedingungen</title><summary type='text'>Die Wordfast-Lizenzbedingungen des Wordfast End User License Agreement (EULA) stiften leider immer wieder Verwirrung. Eine Zusammenstellung der häufigsten diesbezüglichen Fragen und Antworten enthält die Seite Frequently Asked Questions on Buying a Wordfast License, die ich im Folgenden kurz zusammenfasse:

1. Die Wordfast-Lizenz
Eine Wordfast-Lizenz ist nötig, um die Vollversion von Wordfast </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/5587291886930797016'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/5587291886930797016'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2010/12/wordfast-lizenzbedingungen.html' title='Wordfast-Lizenzbedingungen'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-3337606269189221749</id><published>2010-12-14T08:12:00.005+01:00</published><updated>2011-06-19T16:04:31.066+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CAT'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordfast'/><title type='text'>Wordfast wird ab Jahresbeginn 2011 teurer</title><summary type='text'>Ab dem 1. Januar 2011 erhöht Wordfast die Preise, und zwar deutlich. Wer also sowieso mit dem Kauf von Wordfast liebäugelt, sollte noch vor Jahresende zuschlagen. Dasselbe gilt für Wordfast-Nutzer, deren Lizenz bereits ausgelaufen ist oder bald ausläuft - auch hier lohnt es sich in vielen Fällen, die Lizenz noch im alten Jahr zu verlängern.
Preise bis 31.12.2010 

Eine Lizenz für Wordfast </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/3337606269189221749'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/3337606269189221749'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2010/12/wordfast-wird-ab-jahresbeginn-2011.html' title='Wordfast wird ab Jahresbeginn 2011 teurer'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-5586266554499559168</id><published>2010-12-13T09:12:00.018+01:00</published><updated>2011-01-29T20:21:00.138+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Rechtsfragen'/><title type='text'>Much ado about nothing (JMStV)</title><summary type='text'>Das Bohei um die Novellierung des deutschen Jugendmedienschutz-Staatsvertrags (JMStV) – mit angekündigten Blogschließungen, z.B. von VZlog – hat sich einigermaßen gelegt. Aber natürlich stelle ich mir als Übersetzerin/Bloggerin die Frage, inwieweit ich verpflichtet bin, meine Websites und Blogs auf jugendgefährdende Inhalte hin zu überprüfen und das jeweilige Angebot ab dem 1. Januar 2011 mit </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/5586266554499559168'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/5586266554499559168'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2010/12/much-ado-about-nothing-jmstv.html' title='Much ado about nothing (JMStV)'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-2861115635979600140</id><published>2010-12-10T11:40:00.003+01:00</published><updated>2011-01-29T20:25:34.117+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recherchieren'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Google'/><title type='text'>AROUND und * in der Google-Suche (Nachschlag)</title><summary type='text'>In der Folge meines gestrigen Blog-Beitrags entspann sich auf der pt-Mailingsliste eine kurze Diskussion über den Unterschied zwischen AROUND und * in der Google-Suche. Das Ergebnis dieser Diskussion will ich hier kurz nachtragen. Ich greife dazu wieder das Hund-und-Katze-Beispiel auf.
AROUND: Die Eingabe von „Hund AROUND(3) Katze“ liefert Ergebnisse, bei denen zwischen „Hund“ und „Katze“ (oder </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/2861115635979600140'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/2861115635979600140'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2010/12/around-und-in-der-google-suche.html' title='AROUND und * in der Google-Suche (Nachschlag)'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-4652739461914267113</id><published>2010-12-09T10:36:00.006+01:00</published><updated>2012-01-24T13:50:40.554+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recherchieren'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Google'/><title type='text'>Google-Suchoperatoren: AROUND und Co.</title><summary type='text'>Seit ein paar Tagen geistert der bisher undokumentierte Google-Suchoperator AROUND durch die Blogger-Szene, z.B. bei digital inspiration und beim inoffiziellen Google-Blog Google Operating System (beide mit guten Beispielen). Da dieser Such-Operator auch für ÜbersetzerInnen insbesondere für die Kollokationssuche interessant ist, will ich auf diesen Geisterzug aufspringen. ;-)
Wie funktioniert </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/4652739461914267113/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2010/12/google-suchoperatoren-around-und-co.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/4652739461914267113'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/4652739461914267113'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2010/12/google-suchoperatoren-around-und-co.html' title='Google-Suchoperatoren: AROUND und Co.'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-643067355287101574</id><published>2010-12-06T08:14:00.002+01:00</published><updated>2011-03-08T11:01:32.930+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Alignment'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CAT'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenlos'/><title type='text'>LF Aligner - der Alignment-Saga erster Teil</title><summary type='text'>Um einiges direkt am Anfang klarzustellen:Zur Übersetzungsvorbereitung halte ich das Alignment von Referenzunterlagen für nützlich (wegen der insgesamt zu erzielenden Zeitersparnis) und auch  für notwendig (wegen der Einhaltung von Kundenvorgaben und der Verbesserung der Übersetzungsqualität). Und ich gebe zu, ich bin ein Fan von AlignFactoryLight aus dem Hause Terminotix, aber das ist Thema </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/643067355287101574'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/643067355287101574'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2010/12/lf-aligner-der-alignment-saga-erster.html' title='LF Aligner - der Alignment-Saga erster Teil'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-1443997436247998549</id><published>2010-11-19T20:45:00.010+01:00</published><updated>2011-01-29T20:30:14.724+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Terminisuche'/><title type='text'>Österreich, du hast es besser</title><summary type='text'>Der Sprachendienst der Österreichischen Nationalbank pflegt eine Terminologiedatenbank, die derzeit knapp 39 000 Termini umfasst. Das Schöne daran:
Dieser deutsch-englische Fachwortschatz ist unter www.oenb.at/dictionary/ öffentlich zugänglich.

Und noch schöner ist: man kann diese Suchseite über ein Fixundfertig-Plugin in die Suchleiste seines Browsers aufnehmen.</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/1443997436247998549'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/1443997436247998549'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2010/11/osterreich-du-hast-es-besser.html' title='Österreich, du hast es besser'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-7354232432033955506</id><published>2010-11-15T08:12:00.011+01:00</published><updated>2011-01-29T20:31:41.696+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Terminisuche'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recherchieren'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CAT'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenlos'/><title type='text'>TAUSens TM-Fundus zur Terminisuche nutzen</title><summary type='text'>Das wäre super, wenn auch Otto Normalübersetzer die Translation Memories von Microsoft, SWIFT, SDL und anderen Großunternehmen nutzen könnte! Wäre? Ist!  Wenigstens zur Terminisuche. Denn diese Unternehmen sind Mitglieder der TAUS Data Association (TDA), deren TM-Fundus über die TAUS-Suchseite für die Terminisuche öffentlich zugänglich ist. Und zwar auch für Nichtmitglieder – kostenlos und ohne </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/7354232432033955506'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/7354232432033955506'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2010/11/tausens-tm-fundus-zur-terminisuche.html' title='TAUSens TM-Fundus zur Terminisuche nutzen'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-5411077165301064596</id><published>2010-11-09T12:50:00.001+01:00</published><updated>2011-01-29T20:33:18.945+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recherchieren'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fundstellenverwaltung'/><title type='text'>Wer kennt CSEs?</title><summary type='text'>Recht wenige ÜbersetzerInnen, scheint mir. Und ich finde, CSEs sollten bekannter sein.
Was ist CSE?CSE ist Googles Kürzel für Custom Search Engine (also „benutzerdefinierte Suchmaschine“). Eine derartige Google-Suchmaschine durchsucht ausschließlich (oder vorrangig) die vom Benutzer festgelegten Internetseiten. Der Benutzer kann seine Einträge auch verschlagworten – diese sogenannten </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/feeds/5411077165301064596/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2010/11/wer-kennt-cses.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/5411077165301064596'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/5411077165301064596'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2010/11/wer-kennt-cses.html' title='Wer kennt CSEs?'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3269932497271331301.post-5272515253440328295</id><published>2010-11-03T11:39:00.007+01:00</published><updated>2011-11-28T22:42:45.158+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wissensmanagement'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Onlinedienst'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kostenlos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fundstellenverwaltung'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Heinzelmännchen'/><title type='text'>Das Beste der letzten zehn Tage: ein elefantöses Gedächtnis</title><summary type='text'>Vor rund zehn Tagen, ich erinnere mich nicht genau ;-), habe ich begonnen mein Gedächtnis auszulagern – an Evernote, den Elefanten, der nichts vergisst.
Speichern:Evernote speichert alles, was ich für erinnerungswürdig halte (meine Textnotizen, PDFs, auch Webseiten!), auf meinem PC und zusätzlich im Internet. Damit kann ich mein Elefantengedächtnis auch auf meinem Laptop über den Browser anzapfen</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/5272515253440328295'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3269932497271331301/posts/default/5272515253440328295'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2010/11/das-beste-der-letzten-zehn-tage-ein.html' title='Das Beste der letzten zehn Tage: ein elefantöses Gedächtnis'/><author><name>LJ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01658120832792089042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-rNmgn_4k0u8/TYoQtM7HuaI/AAAAAAAAADk/2deDPIQO38Q/s220/ejohn.png'/></author></entry></feed>
