28. Juni 2014

IntelliWebSearch und click.to mit der Suche auf PONS.com nachrüsten

Das PONS-Online-Wörterbuch kann mit den Recherchetools IntelliWebSearch und click.to abgefragt werden. Allerdings hat sich die PONS-Webadresse vor einiger Zeit geändert (nunmehr www.pons.com statt früher www.pons.eu), so dass die Abfragesyntax entsprechend anzupassen ist. Aktuell funktioniert die Suche über IntelliWebSearch und click.to mit den folgenden Einstellungen:

Das PONS-Online-Wörterbuch in click.to integrieren

Für die Suche nach Ausdrücken im deutsch-englischen PONS-Wörterbuch (und zwar sowohl in deutsch-englischer als auch englisch-deutscher Sprachrichtung) ist in click.to unter „Website call“ die folgende Zeichenfolge einzugeben:

http://de.pons.com/übersetzung?q=[TextURL]&l=deen&in=&lf=en

Die Suche im PONS-Wörterbuch kann auch auf eine Sprachrichtung eingeschränkt werden. Für die Richtung Englisch-Deutsch würde der click.to-Code wie folgt lauten:

http://de.pons.com/übersetzung?q=[TextURL]&l=deen&in=en&lf=en

Das deutsch-englische Pendant wäre:

http://de.pons.com/übersetzung?q=[TextURL]&l=deen&in=de&lf=de

Weitere Einstellmöglichkeiten (für die Sprache der Suchoberfläche und für weitere Suchsprachen) werden im Abschnitt Feintuning der PONS-Suche behandelt.

Wem diese Ausführungen zu kryptisch sind, der findet eine ausführlichere Anleitung zur click.to-Individualisierung im Artikel click.to mit PONS.eu und duden.de nachrüsten. Alle sonstigen click.to-Artikel in diesem Blog sind über das Schlagwort „click.to“ abrufbar.

Das PONS-Online-Wörterbuch in IntelliWebSearch integrieren

So geht‘s:

  1. Kopieren Sie zunächst den untenstehenden Code-Block in die Zwischenablage.
  2. Öffnen Sie in IntelliWebSearch das Sucheinstellungsfenster.
  3. Wählen Sie im Menü „Info-Austausch“ den Befehl „Aus Zwischenablage einfügen“.
  4. Klicken Sie auf die Schaltfläche „Übernehmen“.
  5. Fertig!
Label=PONS.com EN-DE
Start=http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=
Finish=&l=deen&in=&lf=en
Description=Suche auf PONS.com
Notes=Lisa John, www.webjohn.de
Quotes Off=No
Pluses Off=No
Encoding=UTF-8
Interword Separator=
Case=1

Im angegebenen Beispiel wird sowohl das englisch-deutsche als auch das deutsch-englische PONS-Wörterbuch durchsucht. Aber auch hier kann natürlich die Sprachrichtung für die Suche vorab festgelegt werden: das entsprechende Codeschnipsel nach Finish= lautet für Englisch-Deutsch &l=deen&in=en&lf=en und für Deutsch-Englisch &l=deen&in=de&lf=de.

Weitere Einstellmöglichkeiten (zur Spracheinstellung für die Suchoberfläche und zu weiteren Suchsprachen) werden im folgenden Abschnitt behandelt.

Feintuning der PONS-Suche


Andere Interface-Sprachen

Die Anzeigesprache der Suchseite lässt sich anpassen, indem in der oben vorgestellten Suchsyntax der Beginn des Codes verändert wird. http://de.pons.com/übersetzung?q= ist dabei gegen eines der folgenden Codeschnipsel auszutauschen, zum Beispiel:

  • http://en.pons.com/translate?q= für Englisch
  • http://fr.pons.com/traduction?q= für Französisch
  • http://it.pons.com/traduzione?q= für Italienisch
  • http://pl.pons.com/tłumaczenie?q= für Polnisch
  • http://es.pons.com/traducción?q= für Spanisch

Andere Suchsprachen

Das PONS-Wörterbuch bietet derzeit die folgenden Sprachen zur Auswahl an:

Die Sprachen, in denen gesucht werden soll, sind im abschließenden Codeschnipsel (z.B. &l=deen&in=&lf=en) enthalten. Durch einen Austausch der Abkürzungscodes kann die Sprachkombination für die Suche festgelegt werden. PONS verwendet folgende Abkürzungen:

  • zh für Chinesisch
  • da für Dänisch
  • lb für Elbisch
  • de für Deutsch
  • en für Englisch
  • fr für Französisch
  • el für Griechisch
  • it für Italienisch
  • la für Latein
  • nl für Niederländisch
  • no für Norwegisch
  • pl für Polnisch
  • pt für Portugiesisch
  • ru für Russisch
  • sv für Schwedisch
  • sl für Slowenisch
  • es für Spanisch
  • cs für Tschechisch
  • tr für Türkisch
  • hu für Ungarisch

20. Juni 2014

Effizient recherchieren: ATICOM-Webinar mit Google-Tricks speziell für Übersetzer*innen

Google bietet vielfältige Google-Suchfunktionen, die das Übersetzer*innenleben leichter machen können. Wer sie kennt und effizient nutzt, kann die Rechercheprozesse beim Übersetzen deutlich beschleunigen. ATICOM veranstaltet daher am 26. Juni 2014 von 18:00 bis 19:30 Uhr das Webinar „Effizient recherchieren – Google-Tricks speziell für Übersetzer*innen“.

Bei diesem Webinar wird es um einen Überblick über die verschiedenen Google-Suchmöglichkeiten gehen, die für Übersetzer*innen relevant sind. Der Schwerpunkt wird auf kleinen Tricks mit großer Wirkung und hohem Zeitsparpotenzial liegen.

Schon vor einiger Zeit habe ich einen Online-Kurs zu diesem Thema absolviert und fühle mich daher berufen, meine übersetzungsspezifischen Erfahrungen mit verschiedensten Google-Suchparametern und -optionen bei Seminaren als Referentin weiterzugeben. Die positiven Reaktionen auf das erste deratige Webinar im April 2014 haben ATICOM zu einer Neuauflage dieser Fortbildungsveranstaltung ermutigt. :-)

Eine Anmeldung zum Live-Webinar ist unter www.aticom.de möglich.

10. Juni 2014

Ergänzungsnahrung für das CATzchen

CATzchen leben vor allem von den Nährstoffen, das sie sich in Form von Translation Memories (TMs) angefressen haben. Einige nutzen auch Kraftfuttervorräte, auf die sie in Notzeiten zurückgreifen (ihre treusorgenden Frauchen lagern beispielsweise das DGT-TM-Korpus auf dem heimischen Rechner, damit das CATzchen zur Konkordanzsuche darüberlaufen und sich bedienen kann). Darüber hinaus nimmt so ein CATzchen auch gern Nahrungsergänzungsmittel an: Glossare, die die Zielgenauigkeit und Sprungkraft des CATzchens enorm verbessern. Und genau um ein solches Glossar soll es im Folgenden gehen, nämlich um EuroVoc.

Warum Glossare direkt in das CAT-Tool einbinden?

Alle bekannten CAT-Tools verfügen über die Möglichkeit Glossare einzubinden. Glossare enthalten kundenspezifische oder auch fachspezifische Terminologie – viele Übersetzer*innen führten sie früher auf Karteikarten, später als Word- oder Excel-Listen. Den vollen Nutzen entfalten solche Terminologiebestände aber nur bei einer möglichst reibungsarmen Einbettung in den Übersetzungsworkflow – wenn sie also durch das CAT-Tool automatisch abgefragt werden, damit die Übersetzerin die relevante Terminologie möglichst mit einem Klick in die aktuelle Übersetzung übernehmen kann.

Eine wichtige Voraussetzung dafür, dass die eingebundenen Glossare zur Beschleunigung der Übersetzungsarbeit und zur Steigerung der Übersetzungsqualität beitragen, ist natürlich die Zuverlässigkeit der enthaltenen Terminologie. Viele Übersetzer*innen pflegen handverlesene eigene Terminologiebestände, aber auch qualitativ hochwertige externe Datenbestände sind willkommen. Ein derartiger Terminologiebestand aus dem Netz, der als Excel-Tabelle auf den eigenen Rechner heruntergeladen und somit relativ problemlos in ein CAT-Tool eingebunden werden kann, ist:

EuroVoc 4.4

Das Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union verwaltet EuroVoc. Laut Aussage der EuroVoc-Website ist EuroVoc „ein mehrsprachiger multidisziplinärer Thesaurus, der die Terminologie der Tätigkeitsbereiche der Europäischen Union abdeckt, wobei der Schwerpunkt auf der parlamentarischen Tätigkeit liegt. EuroVoc ist verfügbar in den 23 Amtssprachen der Europäischen Union (Bulgarisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Kroatisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Schwedisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch) und in der Sprache eines weiteren Landes (Serbisch)“. Derzeit enthält EuroVoc knapp 6 900 Einträge – offensichtlich in allen Sprachen.

Der EuroVoc-Datenbestand kann in unterschiedlichen Formen und Formaten heruntergeladen werden, beispielsweise:

  • als alphabetisch permutierte Fassung (PDF),
  • als alphabetischer Index eines bestimmten Mikrothesaurus (XLS),
  • im XML-Format,
  • als thematische Fassung (PDF), unter anderem mit den Bereichen
    • politisches Leben
    • internationale Beziehungen
    • Europäische Union
    • Recht
    • Wirtschafts- und Handelsverkehr
    • Finanzwesen
    • soziale Fragen
    • Bildung und Kommunikation
    • Wissenschaften
    • Unternehmen und Wettbewerb
    • Beschäftigung und Arbeit
    • Verkehr
    • Umwelt
    • Landwirtschaft, Forstwirtschaft und Fischereiwesen
    • Landwirtschaft und Ernährung
    • Produktion, Technologie und Forschung
    • Energie
    • Industrie
    • Geografie
  • als mehrsprachige Liste der sprachlichen Äquivalente für Vorzugsbenennungen (XLS), entweder nach Konzept-Identifikationsnummer oder alphabetisch sortiert.

Für das Herunterladen des EuroVoc-Terminologiebestandes lassen sich beliebige Sprachen kombinieren. Die Excel-Datei („mehrsprachige Liste“) sieht dann beispielsweise so aus (Ausschnitt):

Vor der Einbindung dieses Glossars in das eigene CAT-Tool oder auch vor der Verschmelzung des EuroVoc-Glossars mit einem eigenen Glossar sollte die Übersetzerin eventuell noch einige Zusatzinformationen aufnehmen (z.B. dass es sich um die EuroVoc-Version 4.4 vom 15.12.2012 handelt). Einen kurzen Hinweis dazu enthält mein Blogartikel Mit dem TransTool-Glossarmanager der Eichhörnchen-Falle entgehen.

Weitere Quellen für Glossare: Glossarissimo!

Abschließend noch ein kurzer Hinweis auf weitere Quellen für Glossare: In seinem Blog Glossarissimo! sammelt Stefano KaliFire Links zu ein- und mehrsprachigen (Terminologie-)Ressourcen für Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen. Wer auf der Suche nach einem Glossar für ein bestimmtes Fachgebiet ist, sollte in Glossarissimo! suchen (Anleitung hier) – wenngleich natürlich nicht alle dort genannten Glossare von gleicher Qualität sind und erst sorgsam begutachtet werden sollten, bevor sie auf den eigenen Rechner heruntergeladen und dem CATzchen zum Fraß vorgeworfen werden.

3. Juni 2014

IntelliWebSearch-Umfrage 2014

Übersetzerkollege Michael Farrell veranstaltet derzeit eine Online-Umfrage zu seinem Recherchetool IntelliWebSearch, über das in diesem Blog schon mehrfach berichtet wurde.

Die zehn Fragen sind flott beantwortet – hier geht’s los:
https://www.surveymonkey.com/s/RT7TZCP