23. Mai 2014

Noch ein Webinar „EU-Dokumente in der EUR-Lex- Datenbank suchen – Profitipps für Übersetzer*innen“

Wegen der großen Nachfrage wiederholt ATICOM das Webinar „EU-Dokumente in der EUR-Lex-Datenbank suchen – Profitipps für Übersetzer*innen“, und zwar am Donnerstag, den 3. Juli 2014. Denn viele Übersetzer*innen haben noch Schwierigkeiten, sich in der neu gestalteten EUR-Lex-Datenbank zurechtzufinden. Dabei bieten die neuen EUR-Lex-Seiten Funktionen, die jedes Übersetzer*innenherz eigentlich höherschlagen lassen sollten: von der Suche nach exakten Textauszügen über die Suche per CELEX-Nummer bis hin zur dreisprachigen Anzeige von EU-Dokumenten ist alles möglich.

Wer diese und weitere Funktionen der EUR-Lex-Suche kennenlernen möchte, kann sich hier für das Webinar anmelden. Auch dieses Mal bin ich wieder als Referentin dabei.

22. Mai 2014

EUR-Lex aufgebohrt: Suche nach Dokumenten, die zwei mehrteilige Suchausdrücke enthalten

Die neue EUR-Lex-Datenbank bietet nicht nur eine einfache und eine erweiterte Suchfunktion, sondern auch eine Expertensuche. Diesen Expertenzugang zu EUR-Lex kann allerdings nur nutzen, wer sich registriert hat (tut aber nicht weh, kostet nix und geht ganz fix). Ein praktisches Anwendungsbeispiel für die Expertensuche möchte ich hier vorstellen.

Suche nach Dokumenten, die zwei mehrteilige Suchausdrücke enthalten

Nehmen wir an, ich suche EU-Dokumente, die sowohl den Ausdruck „environmental impact assessment“ als auch den Ausdruck „mid-term review“ enthalten. In der erweiterten Suche habe ich jedoch nur ein Suchfeld für die Suche nach einem festen Suchausdruck (nämlich das Feld „genauer Wortlaut oder Satz“). Abhilfe schafft hier die Expertensuche, wo ich im Feld „Expertenabfrage“ folgende Suchdaten eingebe:

((TE ~ "environmental impact assessment") OR (TI ~ "environmental impact assessment")) AND ((TE ~ "mid-term review") OR (TI ~ "mid-term review"))

Allgemeiner formuliert: Wenn <Ausdruck A> und <Ausdruck B> irgendwo im Titel und/oder im Text eines EU-Dokuments vorkommen sollen, gebe ich in der Expertensuche Folgendes ein:

((TE ~ "Ausdruck A") OR (TI ~ "Ausdruck A")) AND ((TE ~ "Ausdruck B") OR (TI ~ "Ausdruck B"))

Diesen Suchstring, der ja relativ schwer zu merken ist, kann ich als registrierte Benutzerin abspeichern. So brauche ich beim nächsten Mal nur die Suchausdrücke aktualisieren und komme schneller ans (Such-)Ziel.

Noch bequemer wird es, wenn ich den Titel der EU-Dokumente bei der Suche außer Acht und nur den Dokumententext durchsuchen lassen möchte. Die entsprechend vereinfachte Suchabfrage sieht dann wie folgt aus:

TE ~ "Ausdruck A" AND TE ~ "Ausdruck B"

Und zu guter Letzt noch die Suche nach <Ausdruck A> und <Ausdruck B> nur in den Dokumententiteln:

TI ~ "Ausdruck A" AND TI ~ "Ausdruck B"

Nachtrag: Ein weiteres Beispiel für die EUR-Lex-Expertensuche enthält mein Blog-Artikel In EUR-Lex weitergebohrt: Arbeitsunterlagen der Kommissionsdienststellen von der Suche ausschließen.

16. Mai 2014

Der Widerspenstigen Zähmung: mehrsprachig angezeigte EU-Dokumente aus EUR-Lex herunterladen

Die EUR-Lex-Datenbank bietet – wie in diesem Blog schon mehrfach beschrieben – die Möglichkeit, EU-Dokumente zweisprachig oder auch dreisprachig anzeigen zu lassen. Leider gibt es keine direkte Möglichkeit, diese mehrsprachig angezeigten Dokumente auf den eigenen Rechner herunterzuladen und dort beispielsweise in Word weiterzuverarbeiten (man kann zwar das HTML-Dokument herunterladen, doch beim Öffnen mit Word erscheint eine Fehlermeldung wegen einer nicht zulässigen DTD). Wie der Download und die Weiterverarbeitung als zwei- oder dreispaltige Word-Tabelle trotzdem gelingen, soll hier mit zwei Makrolösungen kurz dargestellt werden.

Word-Makro zur Umwandlung eines zweisprachigen EUR-Lex-Textauszugs in eine zweispaltige Tabelle

Nehmen wir das Beispiel der deutsch-englischen Anzeige der „Richtlinie 2013/36/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Juni 2013 über den Zugang zur Tätigkeit von Kreditinstituten und die Beaufsichtigung von Kreditinstituten und Wertpapierfirmen“.

  1. Auf dieser Seite markiere ich zunächst den deutschen und englischen Text der Richtlinie und kopiere ihn (Strg+C).
  2. Ich füge diesen Text in ein leeres Word-Dokument ein (Strg+V) ...
  3. ... und konvertiere ihn dann mit dem folgenden Makro:

    Sub EURlex_2_in_Tabelle()
    ' Makro zur Umwandlung eines zweisprachigen EUR-Lex-Textauszugs in eine zweispaltige Tabelle
    ' erstellt von Lisa John, www.webjohn.de, am 16.05.2014

    Selection.WholeStory
    Selection.ConvertToTable Separator:=wdSeparateByParagraphs, NumColumns:=2, _
    AutoFitBehavior:=wdAutoFitFixed
    With Selection.Tables(1)
    .Style = "Tabellenraster"
    End With
    Selection.HomeKey Unit:=wdStory

    End Sub

Alternativ könnte ich auch die gesamte Seite markieren (Strg+A) und kopieren (Strg+C), müsste danach jedoch in Word den überflüssigen Text löschen, bevor ich das Makro laufen lasse.

Am Beispiel des ausgewählten Dokuments lässt sich auch sehen, dass das auf der HTML-Seite vorhandene Fehlalignment 1:1 in die Word-Tabelle übernommen wird. :-(

Word-Makro zur Umwandlung eines dreisprachigen EUR-Lex-Textauszugs

Dasselbe geht natürlich auch für einen dreisprachigen Textauszug:

  1. Die drei Textspalten markieren und kopieren.
  2. Den Inhalt der Zwischenablage in ein leeres Word-Dokument einfügen.
  3. Das folgende Makro ausführen.

    Sub EURlex_3_in_Tabelle()
    ' Makro zur Umwandlung eines dreisprachigen EUR-Lex-Textauszugs in eine dreispaltige Tabelle
    ' erstellt von Lisa John, www.webjohn.de, am 16.05.2014

    Selection.WholeStory
    Selection.ConvertToTable Separator:=wdSeparateByParagraphs, NumColumns:=3, _
    AutoFitBehavior:=wdAutoFitFixed
    With Selection.Tables(1)
    .Style = "Tabellenraster"
    End With
    Selection.HomeKey Unit:=wdStory

    End Sub