5. Oktober 2012

Monatsauslese September 2012

Für meine Blogauslese für September 2012 habe ich Blogartikel zu den Themen Softwaretools für ÜbersetzerInnen (TEnTs), Recherchekompetenz, Soziale Medien, Sprachbeobachtungen, Eindrücke vom BDÜ-Kongress „Übersetzen in die Zukunft“ und Probleme mit den Wikipedia-Relevanzkriterien zusammengetragen.

Softwaretools für ÜbersetzerInnen

Recherchekompetenz

Soziale Medien

Sprachbeobachtungen

Eindrücke vom BDÜ-Kongress „Übersetzen in die Zukunft“

  • Dispatches from Berlin – News from the Conference of the German Translators’ Association: „Part 1“, „Part 2“ and „Part 3“:
    Eine interessante Artikelserie von Fabio Said für alle, die nicht beim BDÜ-Kongress 2012 in Berlin dabeisein konnten.

Probleme mit den Wikipedia-Relevanzkriterien

Den folgenden Artikel des lexikographieblogs fand ich besonders deshalb interessant, weil die zweifelhaften Relevanz-Kriterien der deutschen Wikipedia auch in meinem Blog bereits mehrfach ein Thema waren:

4. Oktober 2012

Heartsome-Artikel aus deutscher Wikipedia gelöscht

Noch einmal zum Thema Vernichtung freien Wissens: Auch der Artikel über das CAT-Tool Heartsome Translation Studio wurde aus der deutschen Wikipedia getilgt (wieder Anfang September, wieder vom Wikipedia-Benutzer SteKrueBe). Wie schon beim Metatexis-Artikel und beim Artikel über den Swordfish Translation Editor war der Grund die angeblich fehlende enzyklopädische Relevanz. Den über den Bing-Cache am 10.09.2012 abgerufenen Artikel gebe ich hier im Wesentlichen unverändert wieder:

Heartsome Translation Studio

Heartsome Translation Studio (früher auch Heartsome Translation Suite) ist ein Übersetzungstool (CAT), das ähnlich wie memoQ, Trados oder Wordfast Pro über eine eigene Programmoberfläche verfügt und datenbankgestützte Übersetzungen ermöglicht.

Geschichte

Initiator des Programms ist Heartsome Holdings Pte Lt, ein Unternehmen in Singapur.

Die Entwicklung erfolgte von 2002 bis 2007 durch Maxprograms in Uruguay. Ende 2006 verlegte das Unternehmen die Entwicklung nach China. Maxprograms stellte den Code zur Verfügung und führte eine 6-monatige Schulung des Personals in China durch. Die Geschäftsbeziehung nach Uruguay endete im November 2007.

Ende 2007 beendete Heartsome Holdings Pte Ltd. den Verkauf von Heartsome-Produkten und wurde geschlossen. Die Entwicklung des Programms wurde nun vom chinesischen Unternehmen Heartsome Technologies übernommen. Alle Mailing-Listen wurden geschlossen und der Support fast vollständig eingestellt.

Auf Basis der Version 7 von Heartsome Translation Studio wurde 2008 der Swordfish Translation Editor herausgebracht, der sich nach Aussage seines Entwicklers in der Version II bereits stark von der Heartsome Version 7 unterscheidet.[1]

Dia aktuelle Version 7.6.0 datiert vom 14. Mai 2009.[2] Es ist nicht bekannt, ob die Software derzeit weiterentwickelt wird.

Funktionsweise

Zum Übersetzen werden Texte in XLIFF-Dateien konvertiert, was eine (relative) Kompatibilität zu anderen Produkten sicherstellt. Darüber hinaus können TM-Daten im TMX-Format ausgetauscht werden.

Wie OmegaT oder Wordfast basiert Heartsome Translation Studio auf Java. Es kann unter Windows, MacOS und Linux eingesetzt werden.

Unterstützte Dateiformate

Heartsome Translation Studio kann neben Officeformaten auch alle XML-basierten Formate verarbeiten. Dazu zählen unter anderem die Formate inx (Adobe InDesign) und mif (Adobe Framemaker).

Zum Heartsome Translation Studio gehören noch weitere Zusatzprogramme, die ebenfalls auf Java basieren.

Einzelnachweise

  1. Angaben basieren auf einer E-Mail von Rodolfo Raya vom 16. August 2010
  2. History of Updates and Maintenance Releases

Weblinks

Torsten Rox-Edling hat sich der gelöschten Wikipedia-Texte aus dem CAT-Tool-Bereich angenommen und pflegt die Informationen auf seiner Seite uebersetzerwissen.de/cat-tools weiter.


Alle Auskünfte nach bestem Wissen, aber ohne Gewähr – insbesondere übernehme ich keine Gewähr für die aus der deutschen Wikipedia zitierten Angaben.