29. November 2011

ChangeTracker

Vor einer Woche bin ich zufällig über ChangeTracker gestolpert, ein kleines kostenloses Tool für uns ÜbersetzerInnen, das Änderungen in bilingualen Dateien vergleicht. Und heute hatte ich meinen ersten Anwendungsfall:

Ich übersetze derzeit ein 50-Seiten-Dokument, von dem ich die ersten sieben Seiten gestern liefern musste, da der Kunde diese Seiten vorab benötigt. Für die Übersetzung der restlichen Seiten habe ich noch bis nächste Woche Zeit. Heute kam nun meine vom Kunden korrekturgelesene Übersetzung im bilingualen Format zurück. Im Normalfall speise ich diese Korrekturen in mein TM ein und lasse dabei die ursprünglichen TUs im Translation Memory überschreiben, damit mein TM stets auf dem aktuellen Stand ist.

Beim Aktualisieren eines TMs während eines laufenden Projekts ist es mir aber wichtig, die Kundenänderungen nicht nur in mein TM einzuspeisen, sondern sie auch genau anzusehen, um beim weiteren Übersetzen optimal auf die aktuellen Kundenwünsche eingehen zu können. Denn nur wenn ich die Kundenwünsche, die ja in den Änderungen impliziert sind, wahrnehme, kann ich gegebenenfalls Stil und Terminologie anzupassen. Gefragt ist hier also ein Werkzeug, das Änderungen in bilingualen Dokumenten schnell und übersichtlich präsentiert: ChangeTracker eben.

ChangeTracker ist bisher als Beta-Version erschienen und kann u.a. Dateien in den folgenden Formate verarbeiten: TMX, XLIFF, TTX (Trados), TXML (Wordfast) und bilinguale Textdokumente (DOC, DOCX, RTF). In einem Arbeitsdruchgang können auch mehrere Dokumentpaare verglichen werden. Das Vergleichsergebnis wird in einer Tabelle dargestellt, die sich als XML-Datei abspeichern und beispielsweise mit Microsoft Excel weiterverarbeiten lässt.

21. November 2011

Neue Version von PSPad erschienen

Am 11.11.2011 ist eine neue Version meines Lieblings-Text-Editors PSPad erschienen: v4.5.6. Sie kann von der PSPad-Website hier heruntergeladen werden.